|
|
|
|
and their buddies, "Los Eses"...
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Parax
Eses! I SA!
| |
Ihr meint doch bestimmt Eszet, oder? Schön auf Brötchen, Maximale Gönnung.
|
|
|
|
|
|
|
WoS spielt vermutlich auf so ner Seehund-Hupen-Orgel aus dem Zirkus.
|
|
|
|
|
|
|
Nein, ich bin zu dumm dafür und spielte Klavier. Spielt aber eine Rolle, wenn man dann mit Violinisten zusammen spielt, weil die anders spielen müssen als Solo, sonst kommen schnell fiese Schwebungen rein.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Parax
Eses! I SA!
| |
Ab heute heißt besser nicht mehr besser, sondern essah
Denn essah beschreibt besser besser als besser - ich mein essah
als besser und darum wäre es essah, wenn du essah wirst
|
|
|
|
|
|
|
Kool Savas jetzt angespannt.
|
|
|
|
|
|
|
Hm.
Ich bin letzten Monat in eine WG umgezogen.
Mein DSL Vertrag aus der alten Wohnung läuft allerdings noch ein ganzes Jahr. In der neuen Wohnung wäre statt DSL50.000 nur DSL16.000 verfügbar,
zudem hat mein Mitbewohner schon einen DSL-Vertrag bei einem anderen Anbieter.
Reicht das als Sonderkündigungsgrund? Kann ich mich darauf berufen, dass am neuen Wohnort nur eine viel geringere Leistung zur Verfügung wäre? ?_?
Prinzipiell könnten die ja einfach einen zweiten Anschluss hier schalten, deshalb wird der Grund "Umzug in WG mit vorhandenem DSL Anschluss" wahrscheinlich nicht ausreichen?
Die wollen mir ja direkt ne neue Mindestlaufzeit fürs Downgrade anbieten
|
[Dieser Beitrag wurde 5 mal editiert; zum letzten Mal von Slutti am 18.09.2017 14:01]
|
|
|
|
|
|
Als ich vor Jahren von einer Mietwohnung in meine Wohnung gezogen bin, hat das als Sonderkündigungsgrund ausgereicht, ja.
Hatte nen DSL 16.000 Vertrag und am neuen Standort waren nu 6000 möglich. Somit konnte die Telekom ihre vertraglich zugesicherte Leistung nicht mehr erfüllen und ich bin aus dem Vertrag gekommen.
Als meine Freundin zu mir gezogen ist wars bei ihre genau so. Hatte vorher Kabelinternet: Bei mir gibt's kein Kabel.
->Sonderkündigung.
|
|
|
|
|
|
|
Dafür muss ich dann wahrscheinlich aber den Umzug erstmal in Auftrag geben, oder?
Bin seit ner Stunde in der Warteschlange
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Slutti am 18.09.2017 15:42]
|
|
|
|
|
|
Ja, Du brauchst ne Meldebescheinigung vom neuen Wohnort.
|
|
|
|
|
|
|
Hm kay, dann muss ich mich wohl erstmal ummelden.
Der neue Mietvertrag reicht dafür nicht aus?
|
|
|
|
|
|
|
Oje, keine Ahnung.
Gabs in unseren Fällen ja nicht.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Slutti
Hm kay, dann muss ich mich wohl erstmal ummelden.
Der neue Mietvertrag reicht dafür nicht aus?
| |
Denk bei der Ummeldung auch die Bescheinigung deines Vermieters.
|
|
|
|
|
|
|
Jetzt muss ich nur noch 1 Termin beim Bürgercenter bekommen.
|
|
|
|
|
|
|
Es geht um die Übersetung den Titel einer wissenschaftlichen Arbeit.
Deutscher Titel wäre: "Ein Konzept zur Akzeptanzsteigerung von Stadtwildnis am Beispiel der Stadt Hannover".
Hätte das jetzt übersetzt mit:
"A Concept for the Increase of Acceptance of Urban Wilderness on the Example of the City of Hanover".
Klingt zwar etwas holpriger als der deutsche Titel, sollte aber so passen, oder?
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von gott.[shake] am 18.09.2017 18:44]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von gott.[shake]
Es geht um die Übersetung den Titel einer wissenschaftlichen Arbeit.
Deutscher Titel wäre: "Ein Konzept zur Akzeptanzsteigerung von Stadtwildnis am Beispiel der Stadt Hannover".
Hätte das jetzt übersetzt mit:
"A Concept for the Increase of Acceptance of Urban Wilderness on the Example of the City of Hanover".
Klingt zwar etwas holpriger als der deutsche Titel, sollte aber so passen, oder?
| |
Nicht wirklich. "on the example" ist schlichtweg falsch und der Rest ist schon ziemlich unschön.
z.B., je nachdem welcher Kontext stimmt;
"A Concept for increasing Acceptance of Urban Wilderness as proposed for/ exemplified by (the City of) Hanover"
|
|
|
|
|
|
|
Achtet auch auf eure Groß-/Klein-Schreibung.
|
|
|
|
|
|
|
#atomsk #mfm
|
|
|
|
|
|
|
Bitte achtet auf eure Groß-/Klein-Schreibung wenn ihr bleiben wollt.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Slutti
Dafür muss ich dann wahrscheinlich aber den Umzug erstmal in Auftrag geben, oder?
Bin seit ner Stunde in der Warteschlange
| |
Einfach erstmal kündigen, unter Berufung auf das Sonderkündigungsrecht.
Dann bekommst du eine vorläufige Kündigungsbestätigung mit dem Termin der ursprünglichen Vertragslaufzeit.
Wenn du dann die Meldebescheinigung / Mietvertrag eingereicht hast, verkürzt sich diese auf 3 Monate.
So war's bei mir als ich umgezogen war und es in der neuen Wohnung keinen Kabelanschluss gab.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von gnurzel am 18.09.2017 19:08]
|
|
|
|
|
|
ETWA EIN FÜNFTEL eurer posts sollten aus großbuchstaben bestehen, wenn ihr euch nicht sicher seid!
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Poliadversum
| Zitat von gott.[shake]
Es geht um die Übersetung den Titel einer wissenschaftlichen Arbeit.
Deutscher Titel wäre: "Ein Konzept zur Akzeptanzsteigerung von Stadtwildnis am Beispiel der Stadt Hannover".
Hätte das jetzt übersetzt mit:
"A Concept for the Increase of Acceptance of Urban Wilderness on the Example of the City of Hanover".
Klingt zwar etwas holpriger als der deutsche Titel, sollte aber so passen, oder?
| |
Nicht wirklich. "on the example" ist schlichtweg falsch | |
Dafür kommt das aber ganz schön häufig in Titeln vor.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von grufti am 18.09.2017 19:12]
|
|
|
|
|
|
Vermutlich alles Kartoffeln, die keinen Poli haben.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wie bildungsfern kann man sein? Frau Merkel, treten sie zurück.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von [Muh!]Shadow
Bitte achtet auf eure Groß-/Klein-Schreibung wenn ihr bleiben wollt.
| |
Bitte achte auf deine Interpunktion, wenn du bleiben willst.
|
|
|
|
|
|
|
ICH interpretiere das als schreien???
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von zapedusa
#atomsk #mfm
| |
wenn ich hier auf groß- und kleinschreibung achte, gehen accounts drauf.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Poliadversum
| Zitat von gott.[shake]
Es geht um die Übersetung den Titel einer wissenschaftlichen Arbeit.
Deutscher Titel wäre: "Ein Konzept zur Akzeptanzsteigerung von Stadtwildnis am Beispiel der Stadt Hannover".
Hätte das jetzt übersetzt mit:
"A Concept for the Increase of Acceptance of Urban Wilderness on the Example of the City of Hanover".
Klingt zwar etwas holpriger als der deutsche Titel, sollte aber so passen, oder?
| |
Nicht wirklich. "on the example" ist schlichtweg falsch und der Rest ist schon ziemlich unschön.
z.B., je nachdem welcher Kontext stimmt;
"A Concept for increasing Acceptance of Urban Wilderness as proposed for/ exemplified by (the City of) Hanover"
| |
Okay, danke schonmal - hab die Flames wohl verdient.
Es geht in dem Fall darum, dass das Konzept in der Arbeit erstellt wird, nicht, dass ein Konzept der Stadt Hannover vorgestellt wird. Demnach nehme ich an:
"A Concept for increasing Acceptance of Urban Wilderness exemplified by the City of Hanover"
Bei der Groß-/Klein-Schreibung in englischen Überschriften bin ich recht hilflos. Hab sogar neulich im p0t gelesen, dass quasi alles groß geschrieben wird ausser of, by, and und so weiter.
Aber Poli weiß als Lehrer sicher was er tut!
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von grufti
| Zitat von Poliadversum
| Zitat von gott.[shake]
Es geht um die Übersetung den Titel einer wissenschaftlichen Arbeit.
Deutscher Titel wäre: "Ein Konzept zur Akzeptanzsteigerung von Stadtwildnis am Beispiel der Stadt Hannover".
Hätte das jetzt übersetzt mit:
"A Concept for the Increase of Acceptance of Urban Wilderness on the Example of the City of Hanover".
Klingt zwar etwas holpriger als der deutsche Titel, sollte aber so passen, oder?
| |
Nicht wirklich. "on the example" ist schlichtweg falsch | |
Dafür kommt das aber ganz schön häufig in Titeln vor.
| |
Die meisten Namen der Veröffentlichungen klingen nicht nach Muttersprachlern.
|
|
|
|
|
|
Thema: Erklärbär ( Wissen wohldosiert ) |