Du bist nicht eingeloggt! Möglicherweise kannst du deswegen nicht alles sehen.
  (Noch kein mods.de-Account? / Passwort vergessen?)
Zur Übersichtsseite
Hallo anonymer User.
Bitte logge dich ein
oder registriere dich!
 Moderiert von: Insaniac, Wahooka


 Thema: Pour toujours ( übersetzung bitte.. )
erste ungelesene Seite | letzter Beitrag 
MeckyMesser[Kr@ut]

Arctic
übersetzung bitte..
hallo, ich brauche mal ein wenig eure hilfe.
spricht jemand von euch gut französisch ? ich möchte gerne diesen songtext von such a surge übersetzt haben. ich höre das stück gerade zum 10. mal, ein wunderschöner song :


Pour toujours

probleme numero 1, je sais bien, c'est le mien
je n'ai jamais pretendu que ce probleme est le tien
ce probleme est un theme que j'aime ou peut etre pas
c'est une chose qu'on peut aimer et detester a la fois
c'est difficile, pas facile, tres debile
ce n'est pas quelque chose pur des gens aux nerfs fragiles
on se casse la tete mais an faite, on l'adore
mais avant de l`accepter on se dispute jusqu a la mort
c'est un probleme d'hommes, c'est un probleme de femmes
pour avoir ce probleme, tu n'as meme pas besoin d'une ame
ca t'attrappe partout, si tu le veus ou pas
et des que tu l'attrappe tu te fais des tracas
dans ta tete tu te sens bete, tu te deteste
mais des que tu face ce probleme tu perds la tete
je parle de l'amour qui peut t' attraper tous les jours
et parfois par malheur, c'est pour toujours
pour toujours
pour expliquer ce que je veus dire je vais raconter une histoire
qui commence comme d'habitude a un samedi soir
une fete, une boum, une quermes, ce que tu veus
car d'habitude l'amour ne s'occupe vraiment pas du lieu
par exemple un jeune homme en bonne sante, bien habille'
rencontre une jeune fille, et ils commencent a bavarder
elle est sympa, tres gentille, une perle des antilles
apres un certain temps, il se rend compte qu'elle est jolie
premiere impression n'est pas toujours la meilleur
car avec cette impression il vien de signer sont malheur
i ne le sais pas, pas encore, ne sais rien de sa torture
pour elle ce n'est qu'un jeu, car elle cherche l'aventure
depuis ce jour ils se rencontrent souvent
parle de la vie de l'amour de temps en temps
pour elle c'est amusant, car ce n'est que pour quelques jours
pour lui c'est immortel, pour lui c'est pour toujours
pour toujours
13.10.2003 22:48:12  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Ball

Ball
Für immer _ Problem numero 1, ich wissen gut, es mein ich nicht haben nie pretendu daß dies Problem tien dies Problem ein theme welch ich mögen oder können nicht es ein Sache welch man können mögen und detester gleichzeitig es schwierig, nicht einfach, sehr debile es nicht nicht etwas rein von Leute an Nerv zerbrechlich man sich brechen tete aber Jahr machen, man es anbeten aber bevor l`accepter man sich streiten jusqu haben Tod es ein Problem von Mann, es ein Problem von Frau um haben dies Problem, du nicht haben selbe Schritt Bedarf von ein ame CA dir ' on peut aimer et detester a la fois c' est difficile, pas facile, tres debile ce n' est pas quelque chose pur des gens aux nerfs fragiles on se casse la tete mais an faite, on l' adore mais avant de l`accepter on se dispute jusqu a la mort c' est un probleme d' hommes, c' est un probleme de femmes pour avoir ce probleme, tu n' as meme pas besoin d' une ame ca t' attrappe partout, si tu le veus ou pas et des que tu l' attrappe tu te fais des tracas dans ta tete fühlst du dir bete, du dich deteste, aber, sobald du Seite dieses Problem du tete verlierst, spreche ich über die Liebe, die dich alle Tage und fangen kann manchmal durch Unglück, es ist immer immer, um zu erklären, was ich veus zu sagen ich erzählen werde eine Geschichte, die beginnen hat wie üblich ein Samstag Abend fete, ein Knall, ein quermes, das, was du veus, denn normalerweise die Liebe sich wirklich nicht mit dem Ort befaßt zum Beispiel ein junger Mann in guter Gesundheit, gut habille' begegnet ein junges Mädchen, und sie beginnen zu plaudern sie sind sympa sehr nett eine Perle der Antillen pour toujours pour toujours pour expliquer ce que je veus dire je vais raconter une histoire qui commence comme d' habitude a un samedi soir une fete, une boum, une quermes, ce que tu veus car d' habitude l' amour ne s' occupe vraiment pas du lieu par exemple un jeune homme en bonne sante, bien habille' rencontre une jeune fille, et ils commencent a bavarder elle est sympa, tres gentille, une perle des antilles apres un certain temps, il se rend compte qu' elle est jolie premiere impression n' est nicht immer das beste, denn mit diesem Eindruck ist er vien zu unterzeichnen Unglück i es weiß nicht noch weiß nichts von seiner Tortur für sie dies ist nur ein Spiel, denn sie sich sucht das Abenteuer seit an diesem Tag sie begegnet spricht oft von Zeit zu Zeit über das Leben der Liebe für sie es ist amüsierende, denn dies ist nur für einige Tage für es ist ihm unsterblich, für es ist ihm für immer immer

Ball
13.10.2003 23:01:05  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
MeckyMesser[Kr@ut]

Arctic
ja danke dir, ich hätte aber vorher auch schreiben sollen, dass die babelfish übersetzung nicht so der hammer ist.
ist denn kein eingewanderter franzose hier oder so, hier rennn doch sonst alle möglichen gesastalten rum...
13.10.2003 23:09:25  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Kagan

Kagan
Mesdames, messieurs, il y a beaucoup de choses qui nous font souffrir
Meine Damen und Herren es gibt vieles unter was wir leiden
Et d'autres qui nous exaltent. Je vais essayer de décrire une chose
und anderes was uns den atem raubt(hier bin ich mir nicht sicher) Ich werde versuchen eine sache zu beschreiben
Qui nous fait sentir ces deux choses différentes en même temps.
welches uns diese beiden unterschiedlichen sachen gleichzeitig fuehlen laesst
Problème numéro un, je sais bien, c'est le mien.
Problem nummer eins, ich weiss, das ist meins.
Je n'ai jamais prétendu que ce problème est le tien.
Ich habe nie angenommen das dieses problem deins sei.
Ce problème est un thème, que j'aime ou peut-être pas.
Dieses problem ist ein thema was ich mag, oder aber auch nicht.
C'est une chose qu'on peut aimer et détester à la fois.
Es ist eine sache die man mag oder gleichzeitig hasst.
C'est difficile, pas facile, très débile,
Es ist schwierig, nicht einfach, sehr "dumm"(das wort ist etwas zu hart fuer debile, mir faellt bloss nichts anderes ein, sorry)
Ce n'est pas quelque chose pour des gens, on aime, fragile.
es ist nichts fuer leute die man mag, zerbrechlich(ich glaube hier ist der franzoesische satz etwas verkorkst ausgefallen)
On se casse la tête mais en fait on l'adore.
Man zerbricht sich darueber den kopf aber trotzdem liebt man es.
Mais avant de l'accepter on se dispute jusqu'à la mort.
Aber bevor man es aktzpetiert, streiten man sich bis zum tod.
C'est un problème d'hommes, c'est un problème de femmes,
Es ist ein problem der maenner, es ist ein problem der frauen,
Pour avoir ce problème tu n'as même pas besoin d'une âme.
Um diese problem zu haben, benoetigts du mal nicht eine Seele.
Ça t'attrape partout si tu le veux où pas et dès
Es trifft dich ob du willst oder nicht, und
Que tu l'attrapes tu te fais des tracas dans ta tête.
wenn es dich getroffen hat dann zerbricht es dir den kopf
Tu te sens bête, tu te détestes mais chaque fois
Du fuehlst dich dumm, du hasst dich aber jedesmal
Que tu faces ce problème, tu perds la tête.
wenn du dem problem gegenueberstehst, verlierst du den kopf.
Je parle de l'amour qui peut t'attraper tous les jours,
Ich rede von der Liebe die dich ueberall treffen kann
Et parfois par malheur c'est pour toujours.
und manchmal durch ein unglueck ist es fuer immer.
C'est pour toujours, et oui parfois, c'est pour toujours...
Es ist fuer immer, und ja manchmal, ist es fuer immer...
Ce que je raconte n'est pas nécessairement une chose qui se passe toujours
Was ich erzaehle ist normalerweise etwas was nicht jeden tag passiert
De cette façon, mais cette histoire est une chose qui peut vous arriver tous les jours.
Aber diese geschichte ist etwas was euch ueberall/immer passieren kann.
Pour expliquer ce que je veux vous dire je vais raconter une histoire Qui commence comme d'habitude un samedi-soir.
Um euch zu erklaeren wa sihc meine werde ich auch eine geschichte erzaehlen die wie immer an einem samstag abend anfing.
Une fête, une boum, une kermesse, ce que tu veux.
Eine fete, eine party, eine kirmess, was du willst.
Car d'habitude l'amour ne s'occupe vraiment pas du lieu.
weil die liebe sich nicht um den Ort kuemmert.
Par exemple un jeune homme en bonne santé, bien habillé,
Zum beispiel ein junger mann in guter gesundheit, gut gekleidet
Rencontre une jeune fille et ils commencent à bavarder.
trifft eine junge frau und sie fangen an miteinander zu sprechen.
Elle est sympa, très gentille, perle des Antilles,
sie ist sympatisch, sehr freundlich, perle der Antillen(Inselgruppe)
Après un certain temps, il se rend compte qu'elle est jolie.
Nach einiger zeit merkt er dass sie huebsch ist.
la première impression n'est pas toujours la meilleure
Die erste einschaetzung(vorstellung) ist nie die beste
Car avec cette impression il vient de signer son malheur.
da er mit dieser einschaetzung sein unglueck unterzeichnet.
il ne sait pas, pas encore ne sait rien de sa torture.
er weiss es nicht, weiss noch nichts von seiner qual.
Pour elle ce n'est qu'un jeu, car elle cherche l'aventure.
Fuer sie ist es nichts als ein spiel, da sie nur ein abenteuer sucht
Depuis ce temps, il se rend compte,
seit der zeit, erinnert er sich
Souvent, parle de la vie de l'amour de temps en temps.
Oft, redet er von zeit zu zeit vom liebesleben
Pour elle c'est amusant car ce n'est que pour quelques jours,
fuer sie ist es amuesant, fuer sie ist es nur fuer ein paar tage,
Pour lui c'est immortel, pour lui c'est pour toujours.
Fuer ihn ist es unsterblich, fuer ihn ist es fuer immer
C'est pour toujours, et oui, pour lui c'est pour toujours...
Es ist fuer immer und ja, fuer ihn ist es fuer immer...
13.10.2003 23:09:51  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
MeckyMesser[Kr@ut]

Arctic
ich danke dir, der text passt !
die liebe hat mein leben zerstört, in jeder hinsicht...
ich höre den song die ganze zeit schon und denke über das geschehene nach.
hast mir gerade sehr geholfen - klasse
13.10.2003 23:17:36  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Creeper

AUP Creeper 25.04.2008
...
Ein sehr gutes Lied einer absolut genialen Band. Auch wenn die anderen Songs in eine 'leicht' andere Richtung gehen. Als Braunschweiger muss man schließlich ein bisschen Lokalpatriotismus zeigen.
14.10.2003 1:26:02  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Wahooka

AUP Wahooka 21.09.2012
Bitte beachten :-/
So eine schöne Sprache und ich habe fast alles aus fünf Jahren Französischunterricht verlernt, wobei ich schon viele Textpassagen (Huch, ein Gallizismus!) aus diesem Song deuten und verstehen konnte.

Was mich interessieren würde: Was für eine Musik machen "Suge a surge"?

Wahooooooo
14.10.2003 4:29:04  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
 Thema: Pour toujours ( übersetzung bitte.. )


mods.de - Forum » Offtopic- und Funforum » 

Hop to:  

| tech | impressum