|
|
|
|
| Zitat von Atomsk
es gibt kaum was schlimmeres als wg'ler, die suchen oder "suchen" und meinen, sie müssten bei der besichtigung irgendwie groß was inszenieren - vor allem sozpäds, die haben da nen extraknall...
| |
hahaha
genau.. so pädagogische Psychospielchen, hervorragend
Ein anderer Vorschlag war jeden Bewerber einen 6er Träger Bier mitbringen zu lassen
Wird ein günstiger Abend
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von John Mason
| Zitat von Gore
Mitbewohnerin hat mir grad erzählt, dass sie Ende des Jahres ausziehen will.
Ich weiß grad nicht ob freuen oder hassen
| |
WG Castings sind doch lustig,
wir hatten mal überlegt sowas aus Spaß zu machen ohne wirklich nen Zimmer frei zu haben
Aber das müssen die "Kandidaten" ja nicht wissen
| |
haha, ja stell ich mir lustig vor wenn man grad neu ist in der stadt, den arsch voller arbeit hat und man dann noch seine zeit mit solch idiotischen ideen verschwenden muss.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von ditch@beagle
wir hatten mal überlegt sowas aus Spaß zu machen ohne wirklich nen Zimmer frei zu haben
Aber das müssen die "Kandidaten" ja nicht wissen
| |
Steht in etwa auf einer Stufe mit Rollstuhlfahrer-Umschubsen.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von -=sonix=-
| Zitat von ditch@beagle
wir hatten mal überlegt sowas aus Spaß zu machen ohne wirklich nen Zimmer frei zu haben
Aber das müssen die "Kandidaten" ja nicht wissen
| |
Steht in etwa auf einer Stufe mit Rollstuhlfahrer-Umschubsen.
| |
das war ne Idee im Suff
War klar, dass jetzt das Ethikkomitee eingreift
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von darkimp
wie äussert sich das denn?
| |
hatte für ein paar sekunden schmerzen und dann wars vergessen. zu hause hab ich dann mal nachgeschaut und wenn ich den bauch anspanne, also innerlich druck aufbaue, dann kommt ne kleine beule raus. ich hab weder schwer gehoben noch sonst irgendwas. einfach so passiert. strange....
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von cienFuchs am 07.12.2011 21:10]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von John Mason
| Zitat von Gore
Mitbewohnerin hat mir grad erzählt, dass sie Ende des Jahres ausziehen will.
Ich weiß grad nicht ob freuen oder hassen
| |
WG Castings sind doch lustig,
wir hatten mal überlegt sowas aus Spaß zu machen ohne wirklich nen Zimmer frei zu haben
Aber das müssen die "Kandidaten" ja nicht wissen
| |
will ja selbst ausziehen, deswegen nervt mich das grad, weil einen neuen suchen lohnt nicht
|
|
|
|
|
|
|
dmax-übersetzungen...
da wird aus "redemption" mal eben "revanche" und bei "to pop a cherry" muss sich einer eine kirsche schnappen. in fast jeder episode einer jeden sendung, die sie aus dem englischen übersetzen, bringen sie derartige kracher. wenns keine profis wären könnte man ja drüber lachen.
und würden sie eine komplettsynchro vornehmen würde man sich nur hin und wieder über den scheinbar fehlenden sinn einer aussage wundern, aber durch diese halben überblendungen wird das einfach nur peinlich. dann gebt mir wenigstens die option, nur auf o-ton zu schalten!
|
|
|
|
|
|
|
das Beste sind noch immer die Simpsons- und Futuramaübersetzungen von Ivar Combrinck.
"Versuche alternative Kontroll-Löschung!"
"Hallo, ich bin Jared aus der U-Bahn-Werbung!"
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von greyno
das Beste sind noch immer die Simpsons- und Futuramaübersetzungen von Ivar Combrinck.
"Versuche alternative Kontroll-Löschung!"
"Hallo, ich bin Jared aus der U-Bahn-Werbung!"
| |
Für mich ist die schlechteste Übersetzung aus einer Folge von "Star Trek - Die nächste Generation". Da wurde eine spannende Weltraumschlacht für den Fan lächerlich, weil der Übersetzer aus der Waffe "Disruptor" (so auch *immer* auf Deutsch bezeichnet!) einfach mal "Unterbrecher" gemacht hatte...
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von [Caveman]
| Zitat von greyno
das Beste sind noch immer die Simpsons- und Futuramaübersetzungen von Ivar Combrinck.
"Versuche alternative Kontroll-Löschung!"
"Hallo, ich bin Jared aus der U-Bahn-Werbung!"
| |
Für mich ist die schlechteste Übersetzung aus einer Folge von "Star Trek - Die nächste Generation". Da wurde eine spannende Weltraumschlacht für den Fan lächerlich, weil der Übersetzer aus der Waffe "Disruptor" (so auch *immer* auf Deutsch bezeichnet!) einfach mal "Unterbrecher" gemacht hatte...
http://i.imgur.com/3KB1u.jpg
| |
Auch toll ist ja, dass der Film "The Final Frontier" zu "Am Rande des Universums" übersetzt wurde... weil er ja im Zentrum des Universums spielt.
|
|
|
|
|
|
|
Wollte eben meinen Account im Symantec-Forum löschen, wusste aber das Kennwort nicht mehr. Bin also auf "Kennwort vergessen?" gegangen und hab mir ein neues zuschicken lassen. Dann mit dem neuen eingeloggt. Ein bisschen habe ich mich schon gewundert, wieso ich einen neuen Nickname wählen sollte. Aber ich habs drauf geschobene, dass die wieder irgendwas an ihrem Forensystem geändert haben.
Und BÄM! Hatte ich einen zweiten Account, den ich nicht will. Registriert auf die selbe Email Adresse! Und löschen kann ich keinen davon. Dazu muss ich mich an den Support werden.
WAS SOLL DER FICK!?!?
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von [derChirurg]
Symantec - WAS SOLL DER FICK!?!?
| |
frage beantwortet
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von cienFuchs
offensichtlich hab ich mir heute einen leistenbruch zugezogen. einfach so beim autofahren. näheres sagt mir morgen der arzt.
kann ich echt gebrauchen zur Zeit!
| |
In den Hoden rein oder zur Bauchwand vorne raus? Wenn du dabei dauerhaft Schmerzen und ne sichtbare Beule hast, die sich nicht zurückschieben lässt, solltest du recht schnell (heute nacht!) mal zum Arzt gehen.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von xhsdf
| Zitat von [Caveman]
| Zitat von greyno
das Beste sind noch immer die Simpsons- und Futuramaübersetzungen von Ivar Combrinck.
"Versuche alternative Kontroll-Löschung!"
"Hallo, ich bin Jared aus der U-Bahn-Werbung!"
| |
Für mich ist die schlechteste Übersetzung aus einer Folge von "Star Trek - Die nächste Generation". Da wurde eine spannende Weltraumschlacht für den Fan lächerlich, weil der Übersetzer aus der Waffe "Disruptor" (so auch *immer* auf Deutsch bezeichnet!) einfach mal "Unterbrecher" gemacht hatte...
http://i.imgur.com/3KB1u.jpg
| |
Auch toll ist ja, dass der Film "The Final Frontier" zu "Am Rande des Universums" übersetzt wurde... weil er ja im Zentrum des Universums spielt.
| |
Der bessere Deutsche Titel lautet ja auch "Am Rande der Lächerlichkeit und darüber hinaus". Der ist so lächerlich, daß Paramount ihn aus der offiziellen Chronologie gestrichen hat.
|
|
|
|
|
|
|
so ne inkarzerierte hernie ist doch was feines
|
|
|
|
|
|
|
Artikel über Wissenschaft bei Spon und das Forum dazu....
| Ob er aber über Oberammergau, oder aber
über Unterammergau, oder ob er überhaupt nicht kommt; ist nicht gewiß.
(QUOTE) Mit neuen Daten habe man einen "signifikanten Fortschritt bei der Suche nach dem Higgs-Boson" gemacht. Man habe aber noch nicht genügend Informationen "um irgendeine abschließende Aussage zur Frage zu treffen, ob das Higgs existiert oder nicht"(QUOTE)
So sprechen die Anlageberater von Hamburg-Mafia auch. Total signifikanter Fortschritt, aber noch nicht genug Informationen. Das sollte man sich auf der Zunge zergehen lassen, So ein Zuckerchen von einem Rethorik-Placebo.
Noch besser ist dies: Eigentlich weiß man, wie schwer das Higgs-Boson ist, aber <ein vergleichsweise leichtes Higgs-Boson würde demnach am Ende seines Lebens zwei P(ho)rotonen hinterlassen. Wäre das Teilchen dagegen schwerer, dann würde es wohl in je zwei W- und Z-Bosonen zerfallen. Diese Teilchen würden dann allerdings auch kurzfristig zerbröseln.>
Wenn das aber auch nicht funktioniert, muß es etwas anderes geben.
Man braucht nicht Physiker zu sein, um zu wissen, dass sich hier alles selbst demaskiert und demontiert. Das CERN ist die teuerste Job-Maschine der Welt. Bei den dort gezahlten Apanagen würde wohl jeder andere auch zum Scharlatan werden.
| |
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von con_chulio am 07.12.2011 23:42]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von [Caveman]
Für mich ist die schlechteste Übersetzung aus einer Folge von "Star Trek - Die nächste Generation". Da wurde eine spannende Weltraumschlacht für den Fan lächerlich, weil der Übersetzer aus der Waffe "Disruptor" (so auch *immer* auf Deutsch bezeichnet!) einfach mal "Unterbrecher" gemacht hatte... | |
Ich erinnere mich! Und ich HAB mich damals noch gewundert was denn jetzt die Unterbrecher sein sollen....
War das nicht DS9?
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Xerxes-3.0
| Zitat von [Caveman]
Für mich ist die schlechteste Übersetzung aus einer Folge von "Star Trek - Die nächste Generation". Da wurde eine spannende Weltraumschlacht für den Fan lächerlich, weil der Übersetzer aus der Waffe "Disruptor" (so auch *immer* auf Deutsch bezeichnet!) einfach mal "Unterbrecher" gemacht hatte... | |
Ich erinnere mich! Und ich HAB mich damals noch gewundert was denn jetzt die Unterbrecher sein sollen....
War das nicht DS9?
| |
Das war in einer der Folgen mit dem klingonischen Bürgerkrieg, als Worf die Enterprise verlässt um in eben diesem zu kämpfen
Sollten sie den Fehler bei DS9 aber noch mal wiederholt haben...
|
|
|
|
|
|
|
An den Kontext erinnere ich mich sogar, aber ich hab die Serie halt vergessen.
Ist lang her.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von niffeldi
| Zitat von cienFuchs
offensichtlich hab ich mir heute einen leistenbruch zugezogen. einfach so beim autofahren. näheres sagt mir morgen der arzt.
kann ich echt gebrauchen zur Zeit!
| |
In den Hoden rein oder zur Bauchwand vorne raus? Wenn du dabei dauerhaft Schmerzen und ne sichtbare Beule hast, die sich nicht zurückschieben lässt, solltest du recht schnell (heute nacht!) mal zum Arzt gehen.
| |
vorne raus. ist wirklich nur ne kleine. keine schmerzen. also ich bin fest überzeugt, dass da nichts eingeklemmt ist. deswegen kann ich ruhig bis morgen warten. mal schauen was der profi dann dazu sagt
|
|
|
|
|
|
|
Auf Syfy läuft wieder Voyager. Da wird aus "Memorybuffer" auch mal "Erinnerungsspeicher"...die schönsten Ferienerlebnisse von Transporterraum 2!
Ich frag mich immer wie man solche Fehler machen kann, wenn man mit der englischen Sprache sein Geld verdient. Teilweise springen einem die Fehler so ins Gesicht das ich echt hart überlegen muss, ob der Übersetzer nicht hrad betrunken war.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von John Mason
| Zitat von -=sonix=-
| Zitat von ditch@beagle
wir hatten mal überlegt sowas aus Spaß zu machen ohne wirklich nen Zimmer frei zu haben
Aber das müssen die "Kandidaten" ja nicht wissen
| |
Steht in etwa auf einer Stufe mit Rollstuhlfahrer-Umschubsen.
| |
das war ne Idee im Suff | |
Rollstuhlfahrer umschubsen?
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Atomsk
dmax-übersetzungen...
da wird aus "redemption" mal eben "revanche" und bei "to pop a cherry" muss sich einer eine kirsche schnappen. in fast jeder episode einer jeden sendung, die sie aus dem englischen übersetzen, bringen sie derartige kracher. wenns keine profis wären könnte man ja drüber lachen.
und würden sie eine komplettsynchro vornehmen würde man sich nur hin und wieder über den scheinbar fehlenden sinn einer aussage wundern, aber durch diese halben überblendungen wird das einfach nur peinlich. dann gebt mir wenigstens die option, nur auf o-ton zu schalten!
| |
"High explosives and electricity, whooo!"
-> "Spannungsgeladen und hochexplosiv"
Da wärs schön wenn sies in englischer Sprache mit deutschen Untertiteln zeigen würden...fällt nämlich wirklich bei fast jeder Serie auf.
|
|
|
|
|
|
|
USA
----
Das es so nen Teich überhaupt gibt ist das erschreckende
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von con_chulio am 08.12.2011 0:17]
|
|
|
|
|
|
Jeder fischt da, wo er sich Wähler erhofft.
|
|
|
|
|
|
|
Ich finds hart, dass "lberal" bei denen fast wie ein Schimpfwort gebraucht wird.
Dabei haben die gar keine FDP.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
am schönsten finde ich das "I approve this message" am ende. wär man ja nicht drauf gekommen, nachdem der rotz aus seinem eigenem mund kam
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Xerxes-3.0
Ich finds hart, dass "lberal" bei denen fast wie ein Schimpfwort gebraucht wird.
Dabei haben die gar keine FDP.
| |
SANTOS
I know you like to use that word 'liberal' as if it were a crime.
VINICK
No. I'm sorry. I shouldn't have used that word. I know Democrats think liberal is a bad word. So bad you had to change it. What do you call yourselves now, progressives? Is that it?
SANTOS
It's true. Republicans have tried to turn liberal into a bad word. Well, liberals ended slavery in this country.
VINICK
A Republican President ended slavery.
SANTOS
Yes, a liberal Republican, Senator. What happened to them? They got run out of your party. What did liberals do that was so offensive to the liberal party? I'll tell you what they did. Liberals got women the right to vote. Liberals got African-Americans the right to vote. Liberals created Social Security and lifted millions of elderly people out of poverty. Liberals ended segregation. Liberals passed the Civil Rights Act, the Voting Rights Act. Liberals created Medicare. Liberals passed the Clean Air Act, the Clean Water Act. What did Conservatives do? They opposed them on every one of those things every one. So when you try to hurl that label at my feet, 'Liberal,' as if it were something to be ashamed of, something dirty, something to run away from, it won't work, Senator, because I will pick up that label and I will wear it as a badge of honor.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von [Caveman]
| Zitat von Xerxes-3.0
| Zitat von [Caveman]
Für mich ist die schlechteste Übersetzung aus einer Folge von "Star Trek - Die nächste Generation". Da wurde eine spannende Weltraumschlacht für den Fan lächerlich, weil der Übersetzer aus der Waffe "Disruptor" (so auch *immer* auf Deutsch bezeichnet!) einfach mal "Unterbrecher" gemacht hatte... | |
Ich erinnere mich! Und ich HAB mich damals noch gewundert was denn jetzt die Unterbrecher sein sollen....
War das nicht DS9?
| |
Das war in einer der Folgen mit dem klingonischen Bürgerkrieg, als Worf die Enterprise verlässt um in eben diesem zu kämpfen
Sollten sie den Fehler bei DS9 aber noch mal wiederholt haben...
| |
DS9 hatte eh einige üble Fehler in der Übersetzung. Besonders gerne in den "was in der letzten Folge passiert ist" rückblenden die ja anscheinend nochmal komplett neu vertont werden.
Oder das tolle aus "Physiologie" wird "Philosophie" gemacht
|
|
|
|
|
|
Thema: Dem Hass (tm) XVIII ( mehr hass - Ladezeiten Reloaded! ) |