Du bist nicht eingeloggt! Möglicherweise kannst du deswegen nicht alles sehen.
  (Noch kein mods.de-Account? / Passwort vergessen?)
Zur Übersichtsseite
Hallo anonymer User.
Bitte logge dich ein
oder registriere dich!
 Moderiert von: Irdorath, statixx, Teh Wizard of Aiz


 Thema: Serienthread ( House of the Rings )
« erste « vorherige 1 ... 41 42 43 44 [45] 46 47 48 49 ... 54 nächste » letzte »
erste ungelesene Seite | letzter Beitrag 
Sockenpapst

AUP Sockenpapst 12.01.2011
 
Zitat von Eiskrem-Kaiser

Wo ich die deutsche synchro richtig richtig gut finde, ist city of God. Wollte ich nur mal hier droppen





Er ist ganz gerührt
16.03.2023 6:45:14  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
General][Custer

AUP General][Custer 09.01.2010
Die Qualität von Synchronstudios hat einfach merklich abgenommen. Da wird einfach stumpf von einem Dolmetscher ohne Kontext übersetzt und dann wird der Text durch durchaus talentierte Synchronsprecher eingesprochen. In Futurama wurde aus dem Motherboard das Mutterbrett. Beziehungen kommen nicht so rüber, weil anscheinend willkürlich entschieden wird wann Charakter vom Sie ins du überwechseln. Das ist in Castel z.B. ganz schlimm weil die beiden Hauptcharaktere sich immer noch siezen obwohl sie im Rahmen der Handlung sich eher schon duzen würden. Witze kommen natürlich auch nicht so rüber wie sie sollten, weil sie sich manchmal nicht übersetzen lassen.

Letzteres ist eigentlich mein Hauptproblem Synchronisationen aus den 70-80iger Jahren nehmen es sich raus abseits des Originalscripts richtig auf die Kacke zu hauen und den Schauspielern einfach neue Witze in den Mund zu legen, die im deutschen viel besser funktionieren. Department S und Die 2 wurden von Berlin Synchron übersetzt und sind einfach nur grandios. Gerade ersteres wird von der etwas steifen klischeehaften Agentenserie zum Sprücheklopferbattle der Hauptakteure. Das ist richtig gut. Ich glaube die waren nachher erfolgreich reicher im Deutschsprachigenraum als sie es in England waren.

Anderes Beispiel wäre Airplane. Da gibt es eine Szene in der der ganze Gag ist, dass zwei Afroamerikaner wider Erwarten nur im Redneck Dialekt sprechen. Im deutschen sprechen sie Bayrisch. Da hat sich das Synchronstudio schon Gedanken gemacht.

(Clips zu beiden Beispielen findet man auf YouTube)

Ich vermisse die Kreativität und den Mut in der deutschen Synchrolandschaft und nicht mimimi ich bin so elitär und schaue alles nur auf Englisch.
16.03.2023 7:26:17  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[Amateur]Cain

Amateur Cain
In MASH haben sie sich auch Gedanken gemacht und eigenmächtig die Geschichten und die komplette Tonalität der Serie geändert. Gute alte Zeit. Breites Grinsen
16.03.2023 7:31:36  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Shooter

shooter
...
 
Zitat von General][Custer

weil anscheinend willkürlich entschieden wird wann Charakter vom Sie ins du überwechseln. Das ist in Castel z.B. ganz schlimm weil die beiden Hauptcharaktere sich immer noch siezen obwohl sie im Rahmen der Handlung sich eher schon duzen würden.


Alter, sowas mahlt echt meinen Gang, da komme ich überhaupt nicht drauf klar, und das Problem ist bei Untertiteln noch viiiieeeel stärker. Da können zwei Leute miteinander in die Heia hüpfen und sich von der Dämmerung bis zum Morgengrauen komplett durchvögeln und danach so "Would you like some coffee" (wollen Sie auch einen Kaffee haben) "oh yes please, thank you" (ja bitte, ich danke Ihnen).

/aber ja, ganz grundsätlich sind deutsche Synchrons eigentlich schon sehr gut, das liegt halt auch daran dass die DACH-Region ein genug grosser Markt ist als dass sich eine aufwändige Synchro auch lohnt (in anderen Sprachregionen sind die viel schlimmer, und bei Nischensprachen gibt es in der Regel gar keine). Wobei gerade hier in der Schweiz lustigerweise noch in den 90er Jahren praktisch keine FIlme mit Synchro im Kino liefen, das hat sich damals tatsächlich nur aufs TV beschränkt (dafür liefen die Filme hier in der Regel auch viel früher im Kino als in Deutschland, weil eben nicht auf die Synchro gewartet wurde).
Aus dem Grund ist es gerade für mich auch relativ normal die OV zu schauen, weil ich damit quasi aufgewachsen bin. Und ja, der Umstand dass bei uns in den Kinos nicht nur deutscher, sondern auch französischer Untertitel eingeblendet wird, irritiert mich so rein gar nicht (das wurde mir erst bewusst als mich mal ein Deutscher völlig entgeistert gefragt hat was das eigentlich soll und wie schräg das ist Breites Grinsen ).

tl;dr deutsche Synchro ist in der Regel überdurchschnittlich gut, aber am Ende bekommt man nur in der OV die komplette schauspielerische Darbietung des Darstellers bzw. die Intention des Dialogschreibers, Synchro bedeutet da immer einen Kompromiss (bei manchen Produktionen mehr, bei manchen weniger).
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Shooter am 16.03.2023 7:40]
16.03.2023 7:34:47  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
The_Demon_Duck_of_Doom

the_demon_duck_of_doom
 
Zitat von General][Custer

Anderes Beispiel wäre Airplane. Da gibt es eine Szene in der der ganze Gag ist, dass zwei Afroamerikaner wider Erwarten nur im Redneck Dialekt sprechen. Im deutschen sprechen sie Bayrisch. Da hat sich das Synchronstudio schon Gedanken gemacht.



Harlem Jive würde ich jetzt nicht bei Redneck Dialekt einordnen, aber dem Grundgedanken stimm ich zu.
16.03.2023 9:06:46  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Painface

AUP Painface 10.03.2014
 
Zitat von SpontanerSpartaner

 
Denn die deutschen Synchronisationen müssen sich bei Weitem nicht verstecken und können einen Film mitunter noch besser machen.


[x] doubt

Und dann auch noch Til Schweiger zitieren und als Pro-Argument für Synchros aufführen.



Alle Bud Spencer und Terence Hill Filme sind auf Deutsch besser als im Original.
16.03.2023 12:44:35  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Shooter

shooter
...
 
Zitat von Painface

Alle Bud Spencer und Terence Hill Filme sind auf Deutsch besser als im Original.


Die Bud Spencer / Terence Hill Filme sind da aber auch ein äusserst schlechtes Beispiel, weil das ja im Grunde Italowestern waren bei welchen es afaik gar keinen O-Ton gibt, die Filme wurden grundsätzlich synchronisiert (die Originaltitel sind ja auf italienisch, aber da konnte bei weitem nicht jeder Italienisch sprechen am Set (und manche konnten kein Englisch). Hat Bud Spencer selber mal in nem Interview erzählt.
16.03.2023 12:54:40  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Abtei*

AUP Abtei* 11.06.2012
 
Zitat von steamed

Deutsche Synchro geht bei mir nur bei Dingen aus der Kindheit und Jugend. Ansonsten die Originalversion. Hätte ich nicht angefangen Filme und Serien in English zusehen, wäre ich wohl immer noch auf dem 4er NiveauHässlon
Beim Japanischen hats genauso funktioniert.

Bei den deutschen Fassungen nervt mich einfach oft die Abmischung, die nich zur Akustik der Szene passt. Und das gefühlt jeder 10. Actor die gleiche Synchronstimme hat.


Trve.

Dinge wie Eine schrecklich nette Familie, King of Queens, Höhr mal wer da hämmert, alles was bud spencer und terence hill ist...

 
Zitat von [Amateur]Cain

In MASH haben sie sich auch Gedanken gemacht und eigenmächtig die Geschichten und die komplette Tonalität der Serie geändert. Gute alte Zeit. Breites Grinsen



das trifft auf gefühlt die meisten Syncros von vor 1990 zu. u.A. auch meine genannten, ich habe z.B. Married with Children komplett nachgeholt in englisch, da gibt es viel "Humor" der dumm übersetzt gar nicht funktioniert hätte, aber die Syncro hat das wunderbar rübergeholt für den deutschen Sprachraum. Selbes bei Spencer&Hill Filmen.
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Abtei* am 16.03.2023 12:58]
16.03.2023 12:55:56  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
KarlsonvomDach

kalle
...
The Blacklist natürlich nur im O-Ton:

16.03.2023 13:02:23  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Shooter

shooter
...
Dito bei den Simpsons, da hat man sich teilweise schon sehr viele Gedanken gemacht. Aber manche Witze sind halt sehr schwierig umzuschreiben.



Da sagt Homer auf Deutsch auf die Frage "was erwarten sie vom Leben", "mit den Erbsen bin ich zufrieden", und der Kapitän antwortet, "ja, wir wollen alle Frieden, aber der ist wie immer unerreichbar", und dann "wie erfüllt man sich diesen Wunsch", "mit dem Messer".
Das Wortspiel ist dann halt schon bisschen erzwungen, aber wie will man sowas in ner Synchro auch richtig abbilden.

Für mich ein gutes Beispiel dafür dass die Leute sich durchaus was überlegen beim synchronisieren, und das Beste herausholen, aber dass das Original halt trotzdem besser ist.
16.03.2023 13:12:51  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Delta

AUP Delta 06.10.2019
 
Zitat von Painface

 
Zitat von SpontanerSpartaner

 
Denn die deutschen Synchronisationen müssen sich bei Weitem nicht verstecken und können einen Film mitunter noch besser machen.


[x] doubt

Und dann auch noch Til Schweiger zitieren und als Pro-Argument für Synchros aufführen.



Alle Bud Spencer und Terence Hill Filme sind auf Deutsch besser als im Original.



Es ist aber halt auch bezeichnend dass als Beispiel für "Synchros sind gar nicht schlecht gibt auch Synchros die besser sind!" immer die gleiche Handvoll 40+ Jahre alte Beispiele herhalten muss.

Ja, natürlich kann eine Synchro theoretisch besser sein als das Original, das ist doch eine vollkommen triviale Aussage. Aber passiert das auch? Wenn ich für zwei bis drei Beispiele die 40 wenn nicht 50+ Jahre alt sind problemlos zwei- bis dreihundert Gegenbeispiele finde bei denen die Synchro deutlich schlechter ist als das Original ohne auch nur groß suchen zu müssen, halte ich die Aussage "Deutsche Synchros sind schlechter als Originale" durchaus für haltbar.

 
Zitat von Shooter

Für mich ein gutes Beispiel dafür dass die Leute sich durchaus was überlegen beim synchronisieren, und das Beste herausholen, aber dass das Original halt trotzdem besser ist.



Es ist halt ein Beispiel dafür dass der Prozess inhärent kaputt ist. Da müsste eigentlich ein völlig neuer Witz dafür geschrieben werden, dafür bezahlt aber niemand und plant auch niemand Zeit ein, Übersetzungen werden nach Volumen bezahlt, nicht nach Qualität. Da kann sich der Übersetzer noch so viel Gedanken machen, sein Job ist so viel wie möglich so schnell wie möglich zu übersetzen, nicht gut zu übersetzen (nur "gut genug" um es veröffentlichen zu können)
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Delta am 16.03.2023 13:35]
16.03.2023 13:26:51  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Howie Hughes

Arctic
 
Zitat von Shooter

Dito bei den Simpsons, da hat man sich teilweise schon sehr viele Gedanken gemacht. Aber manche Witze sind halt sehr schwierig umzuschreiben.


Die Simpsons? Wirklich? Für mich ist das das Paradebeispiel von ner richtig, richtig schlechten Übersetzung. Also ich mag die deutschen Sprecher, aber die Übersetzung hatte gefühlt fast in jeder Folge irgendwelche richtig krassen Fehler. Und die hab ich mitbekommen, ohne dass ich der größte Englischexperte wäre und OHNE dass ich das Orginial gekannt hätte.

Man hat einfach bei vielen Stellen gemerkt, dass was nicht stimmte und dann konnte man sich überlegen, was wohl im Original gesagt wurde. Und dann war ich immer wieder fassunglos, dass man sein Geld mit Übersetzen verdienen kann und dann sowas bei rauskommt.
[Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert; zum letzten Mal von Howie Hughes am 16.03.2023 13:37]
16.03.2023 13:35:52  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Delta

AUP Delta 06.10.2019
 
Zitat von Howie Hughes
Und dann war ich immer wieder fassunglos, dass man sein Geld mit Übersetzen verdienen kann und dann sowas bei rauskommt.



Wie gesagt Übersetzer werden nach Volumen bezahlt, nicht nach Qualität. Niemand bezahlt dich dafür da einen neuen, guten Witz zu schreiben, das wird dir eher als "inkorrekte" Übersetzung um die Ohren gehauen. Natürlich wird ein guter Übersetzer versuchen im Rahmen des Textes da möglichst sinnvollen deutschen Dialog draus zu machen, aber komplett vom Original abweichen, nicht nur wörtlich sondern auch sinngemäß, das kannst du halt eigentlich nicht machen (oder wenn dann nur nach Rücksprache, aber bei dem Volumen was da übersetzt wird macht sich ja niemand die Mühe da für einzelne Zeilen viel Zeit und damit Geld zu investieren), das ist nicht nur nicht dein Job, das kann dir als absichtlicher Fehler angerechnet werden.
16.03.2023 13:41:49  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Howie Hughes

Arctic
Bei den Simpsons waren es ja nicht nur solche Sachen, die sich schwer übersetzen lassen (wie das Beispiel von Shooter), sondern da wurden einfach Begriffe falsch übersetzt, weil der Übersetzer wohl mit dem Begriff an sich nichts anfangen konnte und/oder nicht verstanden hat, was der Begriff in dem Kontext bedeutet.

Mir fallen jetzt die ganzen Beispiele leider nicht mehr ein.
Ich wollte erst schon schreiben, dass es ja schon 10 Jahre her ist, dass ich täglich die Simpsons geguckt hab. Aber dann war mir eingefallen, dass es schon über 20 Jahre her ist. Breites Grinsentraurig

e: Ich hab ihn. Ivar Combrinck war das damals.

 
Ab 1976 spezialisierte sich Combrinck als Dialogbuchautor und Regisseur auf das Synchronisieren von Filmen und Fernsehserien. [...] Combrincks Adaptionen gingen dabei soweit, nicht nur die Titelsongs relativ frei ins Deutsche zu übertragen, sondern auch die Rollennamen. Bei manchen Folgen wies die deutsche Fassung gar eine komplett veränderte Handlung auf [...] [wie zum Beispiel] Cheers, das im ZDF unter dem Titel Prost, Helmut! lief. Die Kneipe hieß in dieser Fassung Zum fröhlichen Feierabend und auch die Namen der meisten Charaktere wurden eingedeutscht; Norm war nun Helmut, aus Cliff wurde Uwe und Sam nannte sich Hubert. Combrinck selbst sang seine deutsche Version des Titelsongs und synchronisierte Ted Danson.[1] Nach nur 13 Folgen wurde die Serie wieder abgesetzt und erst 1995 in einer originalgetreuen Neusynchronisation wieder im deutschen Fernsehen gesendet.


Breites Grinsen
[Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert; zum letzten Mal von Howie Hughes am 16.03.2023 13:54]
16.03.2023 13:46:49  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
monischnucki

AUP monischnucki 06.06.2018
 
Zitat von Howie Hughes

Simpsons



"Versuchen sie alternative Kontrolllöschung" als der Computer abgestürzt war, bei Futurama.

Simpsons hatte den Klassiker mit der "Träne im Raumzeitkontinuum". Dämlicher gehts da nicht mehr.
16.03.2023 13:52:43  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Smolletov

AUP Smolletov 24.02.2016
 
Zitat von Howie Hughes

Bei den Simpsons waren es ja nicht nur solche Sachen, die sich schwer übersetzen lassen (wie das Beispiel von Shooter), sondern da wurden einfach Begriffe falsch übersetzt, weil der Übersetzer wohl mit dem Begriff an sich nichts anfangen konnte und/oder nicht verstanden hat, was der Begriff in dem Kontext bedeutet.


Isotopen Spielregeln!
16.03.2023 13:52:46  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Delta

AUP Delta 06.10.2019
Das Gleiche trifft da halt zu, ich vermute dass da eine ganze Staffel zu einem Übersetzungsbüro geschickt wird und ab da läuft die Zeit, bezahlt wirst du pro Wort, so lange das gut genug ist um veröffentlicht zu werden, bekommst du für einen tollen Dialog keinen Cent mehr als für einen mittelmäßigen. Und du kannst dir sicher sein der Übersetzer der eine gerade so ausreichende Übersetzung schneller abliefert ist der der mehr verdient und mehr Aufträge bekommt als der der ein bisschen länger braucht aber dafür richtig gut übersetzt, so lange du nicht grad irgendeinen Sonderfall hast dass für irgendeine ganz besonders wichtige Übersetzung höhere Ansprüche da sind (das hat man aber denke ich wenn dann ausschließlich im Buchbereich)

Dazu wird das eben zur selbsterfüllenden Prophezeihung, immer mehr Leute schauen in den letzten 20 Jahre Originale, dh der Markt für Übersetzungen wird kleiner, es lohnt sich noch weniger dort viel Geld zu investieren, und deine Zielgruppe sind immer zunehmender Leute die mangels Sprachkenntnissen ja gar keine andere Wahl haben als Synchro zu schauen, für die lohnt es sich doppelt nicht mehr Geld zu investieren die schauen ja Synchro egal ob sie gut oder schlecht ist. Ich sehe nicht wie man aus dem Teufelskreis jemals rauskommen sollte.
16.03.2023 13:54:29  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
KarlsonvomDach

kalle
...
Ich glaube, dass es kaum Synchros gibt, die Filme/ Serien besser machen. In der Regel sind Synchros mit Abstrichen verbunden. Aber für viele Leute würde es eben ohne Synchro bedeuten, die Filme/Serien gar nicht zu schauen. Mein Vater z. B. Synchronisationen zu belächeln, obwohl sie für viele den Zugang erleichtern, kann ich nicht ganz nachvollziehen.

Ich war neulich übrigens richtig angepisst, dass die Luther-Serie auf BR keine Untertitel hatte. Hätte nicht gedacht, dass eine recht bekannte Serie sowas in heutiger Zeit noch bringen kann.
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von KarlsonvomDach am 16.03.2023 13:58]
16.03.2023 13:57:39  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
monischnucki

AUP monischnucki 06.06.2018
Kann man die Diskussion eigentlich auch über andere Sprachen als Englisch führen? Koreanisch, Spanisch, Japanisch, Polnisch sind auch Originalsprachen, die sollte man doch auch im Original geniessen.
16.03.2023 13:59:06  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Wraith of Seth

wraith_of_seth
 
Zitat von monischnucki

 
Zitat von Howie Hughes

Simpsons



"Versuchen sie alternative Kontrolllöschung" als der Computer abgestürzt war, bei Futurama.

Simpsons hatte den Klassiker mit der "Träne im Raumzeitkontinuum". Dämlicher gehts da nicht mehr.



...ooooh, ich weiß, was ich in einer der nächsten Veröffentlichungen unterbringe... peinlich/erstaunt

 
Zitat von monischnucki

Kann man die Diskussion eigentlich auch über andere Sprachen als Englisch führen? Koreanisch, Spanisch, Japanisch, Polnisch sind auch Originalsprachen, die sollte man doch auch im Original geniessen.



Bei Anime gab es ein goldenes Zeitalter der Fansubs, die sich oft enorm viel Mühe gegeben haben, Extrainfos zu geben. Die Qualität der offiziellen Subs ist breiter und im Schnitt schlechter. Die Dubs wiederum sind oft so schlecht gesprochen, dass ich am Anime Marathon kaum noch Lust habe, mir was anzusehen, weil alles in den ewig gleichen Stimmlagen daher kommt. Da sind selbst die Schwarzweißfilmsynchros vor den Sachen, die hier als gute Beispiele der Vergangenheit genannt werden, besser, weil obwohl alle Sprecher gleich klingen, sie zumindest schauspielern können.
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Wraith of Seth am 16.03.2023 14:05]
16.03.2023 14:00:31  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
gLaS

AUP gLaS 22.04.2013
 
Zitat von Howie Hughes

Cheers, das im ZDF unter dem Titel Prost, Helmut! lief. Die Kneipe hieß in dieser Fassung Zum fröhlichen Feierabend und auch die Namen der meisten Charaktere wurden eingedeutscht; Norm war nun Helmut, aus Cliff wurde Uwe und Sam nannte sich Hubert. Combrinck selbst sang seine deutsche Version des Titelsongs und synchronisierte Ted Danson.[1] Nach nur 13 Folgen wurde die Serie wieder abgesetzt und erst 1995 in einer originalgetreuen Neusynchronisation wieder im deutschen Fernsehen gesendet.


Breites Grinsen
[/quote]



Oh boi. Breites Grinsen

e\\ Thema Futurama: Kerker und Drachen!
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von gLaS am 16.03.2023 14:05]
16.03.2023 14:01:02  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Atomsk

Atomsk
Pfeil
synchros sind i.d.r. höchstens meh.
schlimm werden sie, wenn studio/sprecher kein interesse oder keine informationen zu material oder kultur haben.

am besten wirds imho, wenn die möglichkeit besteht, dass man sich und die synchro nicht ernst nehmen muss. perfektes beispiel sind da die alten bud spencer & terrence hill filme.
16.03.2023 14:01:28  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Delta

AUP Delta 06.10.2019
 
Zitat von monischnucki

Kann man die Diskussion eigentlich auch über andere Sprachen als Englisch führen? Koreanisch, Spanisch, Japanisch, Polnisch sind auch Originalsprachen, die sollte man doch auch im Original geniessen.



und dein Punkt ist...? Ich glaube jeder hier versteht warum Synchronisationen oder Untertitel gemacht werden und niemand hier hat gesagt dass es sowas kategorisch nicht geben sollte, oder?
16.03.2023 14:01:36  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
monischnucki

AUP monischnucki 06.06.2018
 
Zitat von Delta

 
Zitat von monischnucki

Kann man die Diskussion eigentlich auch über andere Sprachen als Englisch führen? Koreanisch, Spanisch, Japanisch, Polnisch sind auch Originalsprachen, die sollte man doch auch im Original geniessen.



und dein Punkt ist...? Ich glaube jeder hier versteht warum Synchronisationen oder Untertitel gemacht werden und niemand hier hat gesagt dass es sowas kategorisch nicht geben sollte, oder?



Ich hab noch keinen sagen hören, dass man Solaris im russischen Original geniessen muss!
Witcher auf polnisch kucken?
Anime in japanisch?

Dieser Antisynchro Circlejerk geht immer nur ums englische.
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von monischnucki am 16.03.2023 14:16]
16.03.2023 14:16:48  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
KarlsonvomDach

kalle
...
Nicht zu ertragen ist übrigens die Synchro zur Serie El Chapo. Das macht nämlich ein Typ, der seit Urzeiten seine Stimme verleiht für RTL-Werbefilmchen und der Serie damit einen entsprechenden Touch verleiht.
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von KarlsonvomDach am 16.03.2023 14:21]
16.03.2023 14:20:19  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Atomsk

Atomsk
Pfeil
 
Zitat von monischnucki

Ich hab noch keinen sagen hören, dass man Solaris im russischen Original geniessen muss!
Witcher auf polnisch kucken?
Anime in japanisch?



skeptisch "jeder" wird dir empfehlen, anime omu zu schauen.
16.03.2023 14:20:44  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Howie Hughes

Arctic
 
Zitat von monischnucki

 
Zitat von Delta

 
Zitat von monischnucki

Kann man die Diskussion eigentlich auch über andere Sprachen als Englisch führen? Koreanisch, Spanisch, Japanisch, Polnisch sind auch Originalsprachen, die sollte man doch auch im Original geniessen.



und dein Punkt ist...? Ich glaube jeder hier versteht warum Synchronisationen oder Untertitel gemacht werden und niemand hier hat gesagt dass es sowas kategorisch nicht geben sollte, oder?



Ich hab noch keinen sagen hören, dass man Solaris im russischen Original geniessen muss!
Witcher auf polnisch kucken?
Anime in japanisch?

Dieser Antisynchro Circlejerk geht immer nur ums englische.


Vielleicht, weil viele hier eher englisch sprechen als die anderen von dir genannten Sprachen? Erschrocken
Und ich schaue auch Filme/Serien, die Original in einer Sprache sind, die ich nicht kann, meistens lieber im Original (mit Untetiteln natürlich) als in der deutschen Synchro, weil die Sprache erstens auch zur Stimmung beiträgt, zweitens der deutsche Synchronton oft aufgesetzt klingt und nicht zur Umgebung der Szene passt und ich drittens einfach die echte Stimme des Schauspielers hören will und nicht die von irgend nem Jürgen oder irgend ner Brigitte.
16.03.2023 14:28:59  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Wraith of Seth

wraith_of_seth
Und Solaris wird natürlich auf Polnisch gelesen.

Aber klar, wo möglich gebe ich mir OmU oder eine englische Synchro, da ich mit denen bisher die wenigsten herben Enttäuschungen hatte. ...außer bei Anime. Meine kopulierende Güte, die armen Anime.
16.03.2023 14:32:07  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
KarlsonvomDach

kalle
...
 
Zitat von Delta

immer mehr Leute schauen in den letzten 20 Jahre Originale, dh der Markt für Übersetzungen wird kleiner, es lohnt sich noch weniger dort viel Geld zu investieren, und deine Zielgruppe sind immer zunehmender Leute die mangels Sprachkenntnissen ja gar keine andere Wahl haben als Synchro zu schauen, für die lohnt es sich doppelt nicht mehr Geld zu investieren die schauen ja Synchro egal ob sie gut oder schlecht ist. Ich sehe nicht wie man aus dem Teufelskreis jemals rauskommen sollte.



Scheint sich aktuell aber noch zu sehr zu lohnen für den deutschen Synchromarkt:

In den Studios brummt es, Serien und Streaming boomen seit Jahren. Dazu kommt, dass die Leute in der Corona-Zeit noch mehr Zeit vor dem Laptop oder dem Fernseher verbringen - Stoff muss her. Ob „Inspector Barnaby“, „Das Damengambit“, „Bridgerton“, „The Crown“ oder „Fleabag“: Serien ersetzen für viele gerade das Kino oder die Kneipe.

Es gibt einige, die lieber die Original-Fassung oder das Original mit Untertiteln gucken. Sie sind nach Branchenangaben hierzulande aber die Minderheit. „Das Publikum dafür ist klein“, sagt Björn Herbing, Geschäftsführer von Arena Synchron in Berlin. „Die Erfahrung der Anbieter ist, dass die Menschen Untertitel nicht mögen.“ Das Studio ist auf Serien spezialisiert. Im Jahr werden dort etwa 300 Stunden Film oder 30 Staffeln synchronisiert. Serien haben sich verändert. Sie werden heute oft nicht als einzelne Episode, sondern als große Geschichte, wie ein zehn Stunden langer Film erzählt. „Das wächst immer mehr zusammen“, so Herbing, der auch Vorstand des Synchronverbandes ist.
[...]

Dass in Deutschland so viel synchronisiert wird, hat auch mit der Geschichte zu tun, wie Herbing erklärt. Nach dem Zweiten Weltkrieg lag die Kulturszene am Boden, die Amerikaner wollten liberale Inhalte nach Deutschland bringen. Die US-Filme wurden synchronisiert - das hat sich bis heute gehalten.

Bei Netflix heißt es: „Die Synchronfassung ist enorm wichtig für den lokalen Erfolg einer Produktion.“ Der Streaming-Anbieter synchronisiert in bis zu 27 Sprachen, in der Regel dauert der Prozess zwischen 10 und 20 Wochen. „Deutschland ist historisch ein Synchronmarkt. Das hiesige Publikum ist es überwiegend gewohnt, seine Lieblingsschauspieler mit ihren bekannten deutschen Stimmen zu hören, insofern gibt es traditionell eine Vorliebe für Synchronfassungen.“
Das Handwerk ist eine Nische: In Deutschland gibt es weniger als 20 000 Schauspieler und Schauspielerinnen, hauptberuflich im Synchronfach sind es vielleicht 500, wie der Experte Till Völger vom Bundesverband Schauspiel schätzt. Der Boom der TV-Produktionen bringt Zeitdruck. «Es muss immer schneller gehen und im Idealfall auch günstiger.» Bei der Qualität gebe es «gigantische Spannen», so Völger.


https://www.rnd.de/medien/serien-und-streamingboom-lasst-auch-die-deutschen-synchronstudios-brummen-2E5WD5U4YZSZJ2Q67MSUUAFYFI.html
16.03.2023 14:40:16  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Delta

AUP Delta 06.10.2019
Klar lohnt sich das, hab ich ja nicht bezweifelt, es kommt ja mehr Masse auf den Markt als je zuvor. Es gibt nur keinen Grund da einen Cent mehr als absolut nötig zu investieren aus den genannten Gründen.

Schreiben sie ja selbst im Text, schnell und billig sind die einzigen relevanten Kriterien weil deine Zielgruppe ja auf das Produkt angewiesen ist, Qualität ist da irrelevant.
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Delta am 16.03.2023 14:43]
16.03.2023 14:42:29  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
 Thema: Serienthread ( House of the Rings )
« erste « vorherige 1 ... 41 42 43 44 [45] 46 47 48 49 ... 54 nächste » letzte »

mods.de - Forum » Public Offtopic » 

Hop to:  

Thread-Tags:
Mod-Aktionen:
03.05.2023 08:36:11 Irdorath hat diesen Thread geschlossen.

| tech | impressum