|
|
|
|
Nabend zusammen.
Mich quälen seit lägerem zwei englische Ausdrücke, die ich einfach nicht übersetzt bekommen.
leo.org und Wörterbücher habe ich schon befragt, aber keine Antwort gefunden.
Beides ist aus Filmen, netterweise sogar aus derselben Reihe.
Nr. 1:
"Ix-nay on the oopid-stay..."
"Who you callin? oopid-stay!?"
Nr. 2:
"Look beyond what you see..."
"Beyond what I see. Ha... Gettin' a load of the monkey gettin' all existential on me."
Wer das übersetzten kann und dann auch noch die Filme errät, bekommt nen Keks. Einen großen Keks mit Sahne oben drauf
|
|
|
|
|
|
|
Für die Ausdrücke wäre dieser Thread wahrscheinlich besser gewesen.
Filme? Keine Ahnung...
Auch wenn die im anderen Thread grad über Physik und Mathe sprechen, Englisch ist dort auch sehr willkommen...
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von g-sus am 06.04.2004 1:22]
|
|
|
|
|
|
Get that rubbish done.
/e: Na gut.
2: Look beyond what you see: Schau (auch) hinter das, was du siehst.
Get a load of the moneky etc: Der Affe hat gewaltig einen in der Krone
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Sir Killalot am 06.04.2004 1:27]
|
|
|
|
|
|
nr.2
versuch einen sinn zu sehen:
"schauen Sie über das hinaus was Sie sehen..." "über, das hinaus was ich sehe. ah... Ich werde eine große Last erhalten, die ganz allein auf mir lastet."
€: nr1
Ix=I?
nay=nein
on the
oopid-stay=??
|
[Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert; zum letzten Mal von d4n am 06.04.2004 1:32]
|
|
|
|
|
|
gibt teilweise sachen die nichtmal ein nativ-speaker ohne zusammenhang übersetzen kann.
|
|
|
|
|
|
|
Ausschnitt Nr. 2:
DivX - 924kb
Von 1 hab ich leider keinen Ausschnitt da
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Raider am 06.04.2004 4:05]
|
|
|
|
|
|
"Holy Straybag!" - und ja, es bedeutet tatsächlich dasselbe wie im Deutschen...
|
|
|
|
|
|
|
Viel ekliger finde ich diese Modeausdrücke die man immer mehr im täglichen Gespräch hört....
Outsourcing
Teamanagement
Companyteaching
Benchmark Politics
etc..
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Raider
Nr. 1:
"Ix-nay on the oopid-stay..."
"Who you callin? oopid-stay!?" | |
Ix-nay ist meines Wissens nach spanischer bzw. mexikanischer Slang, so auch verwendet bei
dem (schlechten) Offspring-Album Ixnay on the Hombre, was soviel heisst wie "Den Typen los-
werden." Es ist eine Verschachtelung von sowohl spanischen als auch englisch Wörtern, was der
Satz oben aber nur genau heisst kann ich nur raten, vielleicht:
"Den Idioten (oopid = stupid?) loswerden."
|
Nr. 2:
"Look beyond what you see..."
"Beyond what I see. Ha... Gettin' a load of the monkey gettin' all existential on me." | |
Das würde ich als ironisches Kommentar sehen, was die zweite Person über den hochtrabenden
Satz, den der erste Sprecher geäussert hat - "Du musst hinter das gucken, was Du siehst"
(= "Schau hinter die Kulisssen." oder ähnlich). Zweiter Satz: "Ha, jetzt wird dieser Affe
hier existentiell." (= Affen haben noch keine grossen Philosophen hervorgebracht, von
daher kann davon ausgegangen werden, dass sich die zweite Person über den Vorsprecher mokiert.)
Ratende Grüsse
|
|
|
|
|
|
|
Englisch Wörtern viele kennen!
Deutsch Grüsse
|
|
|
|
|
|
|
Egal, es ist zu früh - aber welche Filmreihe ist es denn?
Kekse Grüsse
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von [MONGO]Jazz Jackrabbit
... (= Affen haben noch keine grossen Philosophen hervorgebracht, ...
Ratende Grüsse | |
Meerschweinchen auch nicht!
|
|
|
|
|
|
|
Jetzt fällt es mir wieder teilweise ein:
oopid-stay
st oopid + ay
ay ist hierbei das Wort, was bei solchen Verschachtelung verwendet wird,
um die Sprache unkenntlich zu machen, zu einem ganz speziellen Slang.
Ohne ay daher:
stoopid (umgangsschriftlich für "stupid")
Beweisende Grüsse
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von [CSAC] Vollstrecker
| Zitat von [MONGO]Jazz Jackrabbit
... (= Affen haben noch keine grossen Philosophen hervorgebracht, ...
Ratende Grüsse | |
Meerschweinchen auch nicht! | |
Wobei Affen in Kreisen passionierter Beschimpfer höher rangieren als Meerschweinchen.
Bedenkende Grüsse
|
|
|
|
|
|
|
Ich stehe hier und klatsche ein bisschen Beifall!
|
|
|
|
|
|
|
Jazz ist halt ein O Gee.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von [k44] Obi Wahn
"Holy Straybag!" - und ja, es bedeutet tatsächlich dasselbe wie im Deutschen... | |
und was bedeutet es? ich hab jez keine lust nachzuschlagen, was stray heisst
|
|
|
|
|
|
|
Hmmm hab noch nie was davon gehört...
I wish you what
c0cA!N
|
|
|
|
|
|
|
Heiliger Strohsack, so ausm Bauch raus.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von [[IceTom]]
is das ernst gemeint? | |
jep. letztens haben sich bart, lisa und Marge auch in dieser Sprache unterhalten.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von _DreamCatcher_
Viel ekliger finde ich diese Modeausdrücke die man immer mehr im täglichen Gespräch hört....
Outsourcing
Teamanagement
Companyteaching
Benchmark Politics
etc.. | |
Neeee: "Die Kunden erleben eine super Service Expierience" toppt alles.
Gehört bei N24 als die sich zur Cebit mit Nokia Deutschland unterhalten haben.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Ghostrider am 06.04.2004 12:16]
|
|
|
|
|
|
fragen:
wie wird "Cache" ausgesprochen?
im sinne von "Cash" oder eher richtung Kätsch ?
wird bei "evil" das e wie ein i also "ivil" oder tatsächlich wie ein e ausgeprochen also "evil"?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Dummvogel
Käsch
| |
Nope.
Das C wird nicht wie ein K ausgesprochen...ghäsch wobei das gh ein bisschen mehr betont wird...aber eben nicht k. Schlecht zu beschreiben
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von BuddelWilli2
| Zitat von Dummvogel
Käsch
| |
Nope.
Das C wird nicht wie ein K ausgesprochen...ghäsch wobei das gh ein bisschen mehr betont wird...aber eben nicht k. Schlecht zu beschreiben | |
Wo hast du denn das her?
[edit]
Pronunciation: 'kash
Als .wav
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Kane* am 06.04.2004 12:33]
|
|
|
|
|
|
Ja so in etwa
evil = ['i:vil]
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von BuddelWilli2
| Zitat von Dummvogel
Käsch
| |
Nope.
Das C wird nicht wie ein K ausgesprochen...ghäsch wobei das gh ein bisschen mehr betont wird...aber eben nicht k. Schlecht zu beschreiben | |
kaitsch
das ai wie bei baileys
|
|
|
|
|
|
Thema: Unmögliche englische Ausdrücke |