|
|
|
wirklich klein
|
hali hallo.
also bevor ihr sagt "in den hausaufgabenthread":
find ihn nicht, und hab keinen bock mehr nach 5 seiten suchen noch weiter nach hinten zu klicken. forumsuche weiß ich nimmer.
also, wenn ich folgendes ins englische übersetzen will:
Dies ist die Meinung vieler Bürger, nach Peters Quellen.
kann ich dass dann wirklich so übersetzen:
This is the opinion of many citizens, after Peter's sources.
? klingt für mich sehr seltsam, weiß aber kein anderes wort für "nach" in diesem sinne?
|
|
|
|
|
|
|
according to Peter's sources.
In der Zukunft:
http://dict.leo.org/
oder ein anderes Online-Wörterbuch.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von ANVER6xx am 17.01.2006 18:57]
|
|
|
|
|
|
Für mich klingt nicht nur der englische Satz da seltsam
|
|
|
|
|
|
|
according to Peter's sources
/E: ich werde alt...
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von blazin am 17.01.2006 18:57]
|
|
|
|
|
|
aight!
wobei ich den ganzen nebensatz noch an den anfang packen würde, klingt find ich besser...
e/doc, ich find dich toll
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von neo-deus am 17.01.2006 19:00]
|
|
|
|
|
|
und das according to peters sources an den satzanfang stellen
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von ANVER6xx
according to Peter's sources.
In der Zukunft:
http://dict.leo.org/
oder ein anderes Online-Wörterbuch. | |
das bringt dir aber einen scheiss weil wort für wort übersetzungen genauso für den arsch sind wie dein post...
|
|
|
|
|
|
|
das klingt sehr nach english for runaways
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Raskir
Für mich klingt nicht nur der englische Satz da seltsam | |
Eben
Das mit "according to" ist zwar richtig, aber der deutsche Satz klingt schon seltsam genug, ich würde da besser was anderes nehmen.
|
|
|
|
|
|
|
danke, da hätt ich jez eigentlich auch selber drauf kommen können *zong*
kann geschlossen werden
|
|
|
|
|
|
Thema: kleine englisch übersetzung ( wirklich klein ) |