|
|
|
|
| Zitat von Mega Spucknapf
Mich stört es nicht, ich habe die Bücher gelesen, aber ich würde vielleicht noch darauf hinweisen, dass du da am Spoilern bist...GoT btw.
| |
Der Satz oder das Video?
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Sniedelfighter
"I cant decide how i like it best. This, or This way?"
| |
Dormer hat dieses verruchte heiße irgendwie total drauf, das hat sie in The Tudors schon sehr toll gemacht
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Poliadversum am 02.05.2012 8:09]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Papillon
| Zitat von Mega Spucknapf
Mich stört es nicht, ich habe die Bücher gelesen, aber ich würde vielleicht noch darauf hinweisen, dass du da am Spoilern bist...GoT btw.
| |
Der Satz oder das Video?
| |
Das Video. Hat ja auch noch Leute hier, die noch nicht mal Staffel 1 durch haben.
|
|
|
|
|
|
|
ich hab vor kurzem mit got angefangen, erste staffel auf deutsch geguckt und jetzt auf englisch mit der zweiten weiter gemacht.
ich überlege mir die bücher, oder wenigstens das erste, zu bestellen (auf deutsch, ich glaube englisch is mir doch etwas zu anstrengend beim lesen) und frage mich, ob das in der reihenfolge sinn macht. im grunde kenn ich die ganze story der ersten staffel ja bereits, wird da zu viel vorweggenommen, dass sich die bücher im grunde nicht mehr lohnen, oder lohnen die bücher auf jeden fall wegen details, nebenstorys etc?
danke : )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Bücher lohnen sich auf jeden Fall! Auch in der ersten Staffel wird für meinen Geschmack einiges nicht so rüber gebracht wie in den Büchern. Und die ganzen Familienbeziehungen bekommst du wesentlich besser mit in den Büchern als in der Serie. Von den Wölfen etc. brauche ich gar nicht zu sprechen. Du wirst es auf jeden Fall nicht bereuen die Bücher in deinem Regal stehen zu haben!
|
|
|
|
|
|
|
Der Preisunterschied zwischen deutscher Version und Original ist halt echt dreist.
Ansonsten spricht nichts gegen die Bücher. Zumal es noch Jahre dauern wird bis die Serie plot-technisch annähernd auf die Bücher aufschließend wird.
|
|
|
|
|
|
|
Ahaha
|
|
|
|
|
|
|
super
|
|
|
|
|
|
|
Mir wurde gerade was klar.
Da sie für die deutsche Version ja gerne mal auch Namen und sowas übersetzen...da freu ich mich doch schon auf einen Typen in Season 2 auf deutsch!
Spoiler - markieren, um zu lesen:
"Ein Mann braucht einen Namen..."
- "Ich weiß seinen Namen nicht...sie nennen ihn alle...DEN KITZLER"
Please god, no...
|
|
|
|
|
|
|
wüsste nicht was dagegen spricht... Englisch klingt halt gleich cooler weils nicht unsere Muttersprache ist aber...
naja
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Argon*
wüsste nicht was dagegen spricht... Englisch klingt halt gleich cooler weils nicht unsere Muttersprache ist aber...
| |
Beißreflex, much?
Es geht nicht immer drum "Ololol muss alles englisch sein weil viel besser!", es könnte ganz, ganz eventuell auch einfach sein dass Kitzler auf Deutsch schon eine andere Bedeutung haben könnte die den Namen dann ein wenig... albern wirken lassne könnte...
|
|
|
|
|
|
|
Außerdem spielt oftmals auch sowas banales wie die Klangfarbe, etc. mit rein. Und ab dann ists halt eben nicht nur der coolness-Faktor der Schnee von Snow unterscheidet.
|
|
|
|
|
|
|
Ich finde das nichtmal diskussionswürdig. Bei jeder Übersetzung geht zwangsläufig etwas verloren, das ist Fakt. Wenn ich also die Sprache des Originals beherrsche, werde ich das der Übersetzung immer vorziehen, ganz einfach.
|
|
|
|
|
|
|
Die Serie "die Zwei" beweißt das Gegenteil. Geht auch andersrum.
Und auf Deutsch klingt Elf auch schöner als Elb... wie auch immer ich kann sehr gut verstehen wie man die englischen Versionen vorzieht weil sie einfach original sind.
Bei oben genanntem Beispiel fänd ich die Übersetzung aber ganz und garnicht schlimm.
|
|
|
|
|
|
*nerd*
|
| Zitat von Argon*
Und auf Deutsch klingt Elf auch schöner als Elb...
| | Schlechtes Beispiel.
| „Elf“, wie die im Englischen verwendete Bezeichnung lautet, empfand Tolkien als unangebracht [...]. [Er] wählte für den Plural die veraltete Form „Elves“ anstatt des moderneren „Elfs“ (ebenso verfuhr er bei den Zwergen: Dwarves anstatt Dwarfs). Daher schlug er in seinem Guide to the Names in The Lord of the Rings auch die auf Jacob Grimm zurückgehende „richtigere“ Form Elb/Elben für die deutsche Übersetzung von Margaret Carroux vor. | |
---
Das hier war noch nicht da, oder?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Argon*
Die Serie "die Zwei" beweißt das Gegenteil. Geht auch andersrum.
| |
Nope, die beweist genau das was ich sage. Einer Übersetzung geht zwangsweise etwas verloren, manchmal kann man natürlich auch etwas dazu tun, das ist aber eine völlig andere Baustelle.
Deshalb sind die Übersetzungen von Ritter der Kokusnuss und Leben des Brian eben auch gut, um mal zwei bekanntere Beispiele zu nennen, weil man manchmal mutig genug war einfach Witze die sich nicht gut übersetzen ließen wegzulassen und durch andere zu ersetzen. Dennoch fehlen diesen Synchros eben nunmal einige Elemente des Originals.
Das trifft aber hier wie bei über 90% aller Serien nicht zu. Es wird hier nicht versucht etwas neues hinzuzufügen (kein Übersetzer heutzutage hätte diese Freiheit einfach so neue Elemente einzufügen), also müssen wir darüber auch gar nicht reden und dementsprechend ist Die Zwei ein denkbar schlechter Vergleich.
|
|
|
|
|
|
|
Ich bin zwar auch oft genug in Diskussionen verwickelt die ins Nichts führen, aber trotzdem; macht das Fass doch nicht zum 100. mal auf
Die einen setzen das Original über alles und würden sich nie eine Synchro antun (*meld*), den anderen ists halt wurscht oder sie finden die Synchro gar toller.
Whatever makes you happy!
|
|
|
|
|
|
|
Und alles nur, weil delta beim Wort Kitzler infantil kichern muss.
Armer Otto Kitzler...
|
|
|
|
|
|
|
Nicht delta sondern meine Wenigkeit.
Und ich wollte damit wirklich keine langweilige Original-vs-Synchro-Diskussion starten. Aber "Kitzler" wirkt unfreiwillig komisch und das hat die Serie imho nicht verdient.
Kitzler der Folterer...könnte aber auch aus Diablo 2 stammen.
Wie dem auch sei. Im Buch scheint es ja genau so übersetzt worden zu sein. Also muss man sich dran gewöhnen.
|
|
|
|
|
|
|
Ok Elb und Elf verwechselt... hähä
Naja wirklich egal. Kackdiskussion.
Wenn ihr nicht aufhört mach ich got nicht fertig!
|
|
|
|
|
|
|
Mother of Dragons
/o/ \o\ /o\ \o/
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von PsYcHoSeAn*
Nicht delta sondern meine Wenigkeit.
Und ich wollte damit wirklich keine langweilige Original-vs-Synchro-Diskussion starten. Aber "Kitzler" wirkt unfreiwillig komisch und das hat die Serie imho nicht verdient.
Kitzler der Folterer...könnte aber auch aus Diablo 2 stammen.
Wie dem auch sei. Im Buch scheint es ja genau so übersetzt worden zu sein. Also muss man sich dran gewöhnen.
| |
Abgesehen von der ewigen Frage der Synchronisation, finde ich, dass ein Name mit einem so irreführend harmlosen Unterton für einen Folterknecht doch sehr passend unpassend ist. Und auch die... zweite Bedeutung kann in diesem Zusammenhang bedrohlich wirken...
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Der Gottkaiser am 03.05.2012 10:22]
|
|
|
|
|
|
Ob Kitzler oder Tickler is wirklich egal.
apropos
|
|
|
|
|
|
|
Ich hör mir auch sehr viel auf Dt. an, geht auch meistens sehr gut (Rom, Deadwood etc.), bei GoT aber gar nicht - nicht, weil sie alles übertragen, sondern weil die Sprecher sehr unpassend sind. Egal... les ja grad ADWD und bin gespannt, wie sie die Reekreime übersetzen.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von sinister.sinner
Ob Kitzler oder Tickler is wirklich egal.
apropos
| | tyrion ist viel zu gutaussehend
ändert aber nix daran, dass peter die rolle klasse spielt.
|
|
|
|
|
|
|
Hat den Preis dafür auch vollkommen zurecht bekommen.
|
|
|
|
|
|
|
Hab mit der Serie jetzt auch angefangen. Gibt's vielleicht ne schöne Karte wo drann steht wer über was herrscht und wo die Famielienverhätnisse schön dargestellt sind?
Ich hab ziemlich Probleme mit sowas und bin schon nach 5 Folgen ein bisschen verwirrt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thema: Game of Thrones ( A Song of Ice and Fire! ) |