|
|
|
|
Also wenn ich jetzt nur den deutschen Syncronton einer Serien höre, weiss ich nichjt welche das sein soll, das hört sich alles gleich an.
Als Kind waren die Syncronisationen in D so gut, dass ich sie zum Teil immer noch lieber mag als das original. Star Wars Episode IV, toll, Blade Runner "Polizei... Männer?", besser als im Original die Szene.
Am besten waren allerdings die französchen Krimis mit Claude Brasseur und Richard Berry aus den end 70ern und frühen 80ern (Delon mochte ich nie). Da kam die französische Sele richtig gut rüber.
Wer sich allerdings bei einem Western aus den 50ern gedacht hat den Namen Cavanaugh mit Kawanaggt zu übersetzten?
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Delta
Klar lohnt sich das, hab ich ja nicht bezweifelt, es kommt ja mehr Masse auf den Markt als je zuvor. Es gibt nur keinen Grund da einen Cent mehr als absolut nötig zu investieren aus den genannten Gründen.
| |
Dass nach Nutzungsdaten von Amazon Prime Video aktuell in Deutschland nur rund 10 Prozent der deutschen Zuschauer Serien und Filme im O-Ton schauen, hast du mitbekommen? Und dass Pro Sieben Maxx sein O-Ton-Programm mangels Interesse wieder eingestampft hat?
Keine Ahnung, wie du darauf kommst, eine Investition in einen Marktanteil von rund 90 Prozent (ausgehend von den Zahlen von APV) wäre für die Studios nicht lohnend und kein Grund "da einen Cent mehr als absolut nötig" zu investieren.
Ich bin bei dir, dass sich der Marktanteil der O-Ton-Zuschauer sicherlich vergrößern wird mit der Zeit. Aber da rechne ich eher in Dekaden-Schritten.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von KarlsonvomDach
Dass nach Nutzungsdaten von Amazon Prime Video aktuell in Deutschland nur rund 10 Prozent der deutschen Zuschauer Serien und Filme im O-Ton schauen, hast du mitbekommen?
| |
Auf Amazon Prime seine gwünschte Serie/Film zu finden liegt auch so ca. 10%, das weisst du?
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Delta
Schreiben sie ja selbst im Text, schnell und billig sind die einzigen relevanten Kriterien weil deine Zielgruppe ja auf das Produkt angewiesen ist, Qualität ist da irrelevant.
| |
Nein, da steht nicht, dass schnell und billig die einzig relevanten Kriterien wären und das Qualität irrelevant sei.
Da steht:
Der Boom der TV-Produktionen bringt Zeitdruck. „Es muss immer schneller gehen und im Idealfall auch günstiger.“ Bei der Qualität gebe es „gigantische Spannen“, so Völger.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Abtei*
| Zitat von KarlsonvomDach
Dass nach Nutzungsdaten von Amazon Prime Video aktuell in Deutschland nur rund 10 Prozent der deutschen Zuschauer Serien und Filme im O-Ton schauen, hast du mitbekommen?
| |
Auf Amazon Prime seine gwünschte Serie/Film zu finden liegt auch so ca. 10%, das weisst du?
| |
Und dein Punkt ist, dass die Zahlen auf keinen Fall repräsentativ sind, weil die Mehrheit der deutschen Zuschauer Filme und Serien im O-Ton schaut? Dann hau mal ein paar Zahlen raus, die das stützen.
Ansonsten scheint es aber so zu sein, dass Kinos und Sender nicht ohne Grund für die breite Masse immer noch die Synchrofassung spielen.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von KarlsonvomDach
Keine Ahnung, wie du darauf kommst, eine Investition in einen Marktanteil von rund 90 Prozent (ausgehend von den Zahlen von APV) wäre für die Studios nicht lohnend und kein Grund "da einen Cent mehr als absolut nötig" zu investieren. | |
Weil die 90% irrelevant sind. Relevant für die Frage "Geben wir mehr Geld für eine gute Synchro aus?" sind ja nur und ausschließlich die Zuschauer, die sich überlegen "Schau ich das lieber auf deutsch oder englisch?" und die weitaus meisten von denen die sich diese Frage stellen schauen schon OV. Für jemand der nur die Wahl hat "Schau ich das auf Deutsch oder gar nicht?" ist die Qualität ja absolut irrelevant, so lange es gut genug ist dass man es irgendwie anschauen kann hat man den Zuschauer ja schon abgeholt.
| Ich bin bei dir, dass sich der Marktanteil der O-Ton-Zuschauer sicherlich vergrößern wird mit der Zeit. Aber da rechne ich eher in Dekaden-Schritten.
| |
Ist ja vollkommen irrelevant in was für Schritten du rechnest, die Entwicklung hat ja nachweislich bereits eingesetzt (vor 10 Jahren waren das sicher noch deutlich weniger als 10%) und schreitet voran, das reicht ja. So lange es keine Zielgruppe gibt für die es sich lohnt, für gute Synchros mehr zu investieren, wird das auch nicht passieren, und so lange diese Entwicklung anhält gibt es diese Zielgruppe nicht (oder sie ist so klein dass es sich eben nicht lohnt da zu investieren)
|
|
|
|
|
|
|
Mein Punkt ist Navigation auf Amazon Prime Video ist so unterirdisch das Leute vorher aufgeben bevor sie ihre Serie/Film finden.
Aber um dir einen echten grund zu geben warum die Zahl so niedrig ist: vieles von amazons angebot gibt es nur als Syncro/nicht o-Ton.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von monischnucki
Kann man die Diskussion eigentlich auch über andere Sprachen als Englisch führen? Koreanisch, Spanisch, Japanisch, Polnisch sind auch Originalsprachen, die sollte man doch auch im Original geniessen.
| |
Das würde mich wirklich mal interessieren. Schaut ihr OV Gucker wirklich nur englische Sachen im Original oder restlos alles?
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Delta
Weil die 90% irrelevant sind. Relevant für die Frage "Geben wir mehr Geld für eine gute Synchro aus?" sind ja nur und ausschließlich die Zuschauer, die sich überlegen "Schau ich das lieber auf deutsch oder englisch?" und die weitaus meisten von denen die sich diese Frage stellen schauen schon OV. Für jemand der nur die Wahl hat "Schau ich das auf Deutsch oder gar nicht?" ist die Qualität ja absolut irrelevant, so lange es gut genug ist dass man es irgendwie anschauen kann hat man den Zuschauer ja schon abgeholt.
| |
Bitte?
Ausgehend von dieser Logik müssten Lebensmittel auch nicht schmecken, denn die Leute müssen ja essen und haben dahingehend keine Wahl. Würde nur stimmen, wenn es keine Konkurrenzprodukte gäbe.
Warum sollte sich ein Zuschauer eine miese Synchro antun, wenn er zig Serien schauen kann mit besserer Synchro? Deine Annahme, dass die Qualität der Synchro egal ist, weil die Leute ohne Fremdsprachenkenntnisse eh keine Wahl haben, stimmt halt nicht. Sie haben eine Wahl. Nämlich die Serie gar nicht zu konsumieren und stattdessen das Konkurrenzprodukt zu schauen. Von daher gibt es natürlich einen Anreiz, eine gute Synchro abzuliefern, gerade weil es viele Konsumenten gibt, die sonst zur Konkurrenz abwandern.
Es gibt also selbstverständlich eine Zielgruppe, eine sehr große sogar, für die es sich lohnt, in eine gute Synchro zu investieren. Und das wird ja auch nachweislich getan. Wäre den Studios die Qualität der Synchros egal, gäbe es keine Spannbreite an Qualität. Dann wären alle Synchros grottenschlecht. Sind sie aber nicht.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Howie Hughes
Man hat einfach bei vielen Stellen gemerkt, dass was nicht stimmte und dann konnte man sich überlegen, was wohl im Original gesagt wurde. Und dann war ich immer wieder fassunglos, dass man sein Geld mit Übersetzen verdienen kann und dann sowas bei rauskommt.
| |
Ja ok fair, muss ich zugeben, da schwang vermutlich auch noch ne Prise Nostalgie mit, ich habe die ersten Simpsonsfolgen mit irgendwie 10 oder so gesehen
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Sockenpapst
| Zitat von monischnucki
Kann man die Diskussion eigentlich auch über andere Sprachen als Englisch führen? Koreanisch, Spanisch, Japanisch, Polnisch sind auch Originalsprachen, die sollte man doch auch im Original geniessen.
| |
Das würde mich wirklich mal interessieren. Schaut ihr OV Gucker wirklich nur englische Sachen im Original oder restlos alles?
| |
Gaki No Tsukai ist besser im O-Ton mit Subs anstatt Dub (dub dauert auch immer ewig bis fertig).
Deathnote same.
Golden Boy same.
its not much, but its honest work.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Sockenpapst
| Zitat von monischnucki
Kann man die Diskussion eigentlich auch über andere Sprachen als Englisch führen? Koreanisch, Spanisch, Japanisch, Polnisch sind auch Originalsprachen, die sollte man doch auch im Original geniessen.
| |
Das würde mich wirklich mal interessieren. Schaut ihr OV Gucker wirklich nur englische Sachen im Original oder restlos alles?
| |
Ich gucke auch fast alles OmU (im Kino mangels Angebot überwiegend nicht) - auch wenn ich bspw. keine einzige Silbe Baskisch kann/verstehe, und somit der Punkt "Witze/Wortspiele übersetzen" nur für Englisch gilt.
E: Mandarin/Chinesisch klingt aber immer irgendwie "falsch" für mich - im Gegensatz zu Japanisch oder Koreanisch. Weird, wenn ich drüber nachdenke.
E2: Achja, Englisch OV. Untertitel allerdings, wenn ich mit Dialekt/Slang überhaupt nicht zurechtkomme.
|
[Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert; zum letzten Mal von The_Demon_Duck_of_Doom am 16.03.2023 15:59]
|
|
|
|
|
|
Untertitel auch bei Deutsch, ich kann sehr schnell lesen.
|
|
|
|
|
|
|
Spanisch und Französisch auf jeden Fall auch und eigentlich auch alles andere im Original, ausser ich bekomme zu wenig von den Bildern mit, weil es viel Text ist und ich nur am Lesen bin.
Oder ich bin müde und mag nicht lesen, aber meist guck ich dann was englisches.
/gestern gerade Yellowstone begonnen.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Guignol am 16.03.2023 16:04]
|
|
|
|
|
|
Dafür liebe ich das Gefühl von "Heeeeey, warte mal. Das doch die Stimme von x/y/z"
Das letzte war Hagrid (Harry Potter) = William Shatner in Boston Legal
e\\ Und die Synchro von Nic Cage bereitet mir immer ein Wohlgefühl.
|
[Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert; zum letzten Mal von gLaS am 16.03.2023 16:12]
|
|
|
|
|
|
sowas kann ich nicht haben.
nervig, wenn sich die synchro eines schauspielers ändert.
richtig wtf, wenn sie sich innerhalb eines films ändert...
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Atomsk
sowas kann ich nicht haben.
nervig, wenn sich die synchro eines schauspielers ändert.
richtig wtf, wenn sie sich innerhalb eines films ändert...
| |
Ja das finde ich auch etwas blöde. Durch irgendwelche Film Podcasts auch gehört da es dann oft am Geld und/oder Synchroregisseur scheitert. Erinner mich wie der Nic Cage Synchrosprecher ne Nic Cage Synchrorolle nicht bekam, weil der Regisseur lieber ne andere (und flachere) Stimme haben wollte.
Aber gibts Synchros die sich innerhalb von Filmen ändern? Ich erinner mich nur an Columbo(?) wo gekürzte recht unpassend nachsynchronisiert wurden.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von KarlsonvomDach
Ich glaube, dass es kaum Synchros gibt, die Filme/ Serien besser machen. | | Die deutschen Monty Python-Synchronisierungen sind großartig. Da ist so viel mehr Farbe und Modulation in den Stimmen, das würde auch als Hörbuch funktionieren.
Heutige Synchros sind halt Discounter-Ware, so hören sie sich dann auch an.
| Zitat von gLaS Aber gibts Synchros die sich innerhalb von Filmen ändern? Ich erinner mich nur an Columbo(?) wo gekürzte recht unpassend nachsynchronisiert wurden. | | Glaube bei der langen Fassung von "Es war einmal in Amerika". Kommt generell öfter bei (späten) Director's Cuts vor, wenn ich mich nicht täusche.
/¤: oh das ist ja der serienthread
|
[Dieser Beitrag wurde 3 mal editiert; zum letzten Mal von Monsieur Chrono am 16.03.2023 17:06]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von gLaS
| Zitat von Atomsk
sowas kann ich nicht haben.
nervig, wenn sich die synchro eines schauspielers ändert.
richtig wtf, wenn sie sich innerhalb eines films ändert...
| |
Ja das finde ich auch etwas blöde. Durch irgendwelche Film Podcasts auch gehört da es dann oft am Geld und/oder Synchroregisseur scheitert. Erinner mich wie der Nic Cage Synchrosprecher ne Nic Cage Synchrorolle nicht bekam, weil der Regisseur lieber ne andere (und flachere) Stimme haben wollte.
Aber gibts Synchros die sich innerhalb von Filmen ändern? Ich erinner mich nur an Columbo(?) wo gekürzte recht unpassend nachsynchronisiert wurden.
| |
Weißer Hai. Die neue Synchro ist richtig scheiße. Die alte Synchro hatten tolle Stimmen, deren Besitzer ich aber nicht nennen kann, ohne zu googeln.
Ach, in einem Durchlauf? Nie mitbekommen.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von KarlsonvomDach am 16.03.2023 17:11]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von gLaS
Aber gibts Synchros die sich innerhalb von Filmen ändern? | |
ich hab da z.b. independence day im kopf. da wurde im nachgang ne szene reingeschnitten (in area51) und will smith labert was (2-3 sätze), aber sein eigentlicher synchro-sprecher war dafür scheinbar nicht verfügbar.
|
|
|
|
|
|
|
Bei der SE von Das Imperium schlägt zurück gibt's auch ne Szene, wo Vader einen anderen Sprecher hat. Fällt schon negativ auf.
| Zitat von KarlsonvomDach
Weißer Hai. Die neue Synchro ist richtig scheiße.
| |
Oh Gott, ja. Ich liebe den Film, dachte mir nichts böses, als ich mir den mal wieder anschauen wollte und dann dröhnt da dieses Verbrechen gegen die Menschlichkeit aus dem Boxen. Keine Ahnung, was man sich dabei gedacht hat.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Monsieur Chrono
| Zitat von KarlsonvomDach
Ich glaube, dass es kaum Synchros gibt, die Filme/ Serien besser machen. | | Die deutschen Monty Python-Synchronisierungen sind großartig. Da ist so viel mehr Farbe und Modulation in den Stimmen, das würde auch als Hörbuch funktionieren.
Heutige Synchros sind halt Discounter-Ware, so hören sie sich dann auch an.
| |
Stimmt, life of Brian hab ich mal versucht auf englisch zu schauen, kannte das aber immer nur auf deutsch. Die hat nen ganz eigenen Charakter. Sehr cool
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Sockenpapst
Das würde mich wirklich mal interessieren. Schaut ihr OV Gucker wirklich nur englische Sachen im Original oder restlos alles?
| |
Restlos alles.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von just 4 fun
| Zitat von Sockenpapst
Das würde mich wirklich mal interessieren. Schaut ihr OV Gucker wirklich nur englische Sachen im Original oder restlos alles?
| |
Restlos alles.
| |
So ist es.
/"Die Brücke" auf Dänisch/Schwedisch war zum Beispiel sehr lustig. Und nein, ich hatte keine Ahnung welche Sprache welche ist.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Shooter am 17.03.2023 6:38]
|
|
|
|
|
|
Simpsons: „Lisa macht die Regeln!“
|
|
|
|
|
|
|
Ich schau nur englische Sachen in OV. Ansonsten würde ich nur Untertitel lesen.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Shooter
| Zitat von just 4 fun
| Zitat von Sockenpapst
Das würde mich wirklich mal interessieren. Schaut ihr OV Gucker wirklich nur englische Sachen im Original oder restlos alles?
| |
Restlos alles.
| |
So ist es.
/"Die Brücke" auf Dänisch/Schwedisch war zum Beispiel sehr lustig. Und nein, ich hatte keine Ahnung welche Sprache welche ist.
| |
Die wo du kein Wort verstehst ist immer Dänisch.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von just 4 fun
| Zitat von Sockenpapst
Das würde mich wirklich mal interessieren. Schaut ihr OV Gucker wirklich nur englische Sachen im Original oder restlos alles?
| |
Restlos alles.
| |
Mache ich auch so. Alles O-Ton. Natürlich nur, sofern Untertitel verfügbar.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Monsieur Chrono
| Zitat von KarlsonvomDach
Ich glaube, dass es kaum Synchros gibt, die Filme/ Serien besser machen. | | Die deutschen Monty Python-Synchronisierungen sind großartig. Da ist so viel mehr Farbe und Modulation in den Stimmen, das würde auch als Hörbuch funktionieren.
Heutige Synchros sind halt Discounter-Ware, so hören sie sich dann auch an.
| Zitat von gLaS Aber gibts Synchros die sich innerhalb von Filmen ändern? Ich erinner mich nur an Columbo(?) wo gekürzte recht unpassend nachsynchronisiert wurden. | | Glaube bei der langen Fassung von "Es war einmal in Amerika". Kommt generell öfter bei (späten) Director's Cuts vor, wenn ich mich nicht täusche.
/€: oh das ist ja der serienthread
| |
Die heutige Synchro arbeitet ja auch unter einem ganz anderem Zeitdruck als früher.
Filme und Serienfolgen müssen weltweit gleichzeitig rauskommen und das Original ist meistens erst dann auch wirklich fertig.
Übersetzer arbeiten quasi blind ohne den Film zu sehen und dementsprechend geht auch allerhand Kontext flöten.
Als Beispiel: Hodor aus GoT muss für alle Übersetzer eine einzige Katastrophe gewesen, da man erst Jahre später herausfindet warum er so heißt und dann daraus was sinnvolles in ihren Sprachen zu machen
In Deutsch hat man da noch recht viel Glück, da phonetisch "Halt das Tor" zu Hodor noch machbar ist.
Aber im Spanischen haben sie dann "Aguante al Porton" -> "Porton" -> "Hodor" ... immerhin 2x "o"
Wenn man das im Hinterkopf hat, ist die Synchro in D doch ganz in Ordung.
Mein größter Kritikpunkt ist das man immer die selben Stimmen hört.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thema: Serienthread ( House of the Rings ) |