|
|
|
|
| Zitat von dblmg
| Zitat von loliger_rofler
| Zitat von dblmg
Wird da der Lieferant etwa nicht qualifiziert?
| |
Das ist eine interne Abteilung.
E: mako, Bierjunge, 0.5 auf Spiel du Sohn deiner Mutter.
| |
Na dann hau mal eure Selbstinspektion an
| |
Ich gebe das schon immer zurück mit "Bitte fixen (ihr talentfreien Karikaturen)".
Wenn ich da eine Investigation aufmache, weimen alle und ich bin böse.
|
|
|
|
|
|
|
Ja gut, dass der Übersetzer keine Fachperson für deinen Bereich ist ist wenig überraschend
|
|
|
|
|
|
|
Für welchen Bereich muss man fachpersonifiziert sein, um physicians richtig zu übersetzen?
|
|
|
|
|
|
|
Mindestens Englisch mit Sporthallenabschluss.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Shooter
Ja gut, dass der Übersetzer keine Fachperson für deinen Bereich ist ist wenig überraschend
| |
Wir haben da einen Compliance-Abso mit seiner Abteilung. Die haben extra Phrasenlisten erstellt und Vorgaben zur Terminologie. Und es ist ja jetzt nicht so, dass bei unbekannten Begrifflichkeiten nicht der Empfänger auf dem verdammten Auftrag steht und man den nicht fragen kann!
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Smoking44*
Wtf man, die ganze Stadt ist überlaufen von Leuten. Stau auf dem Fahrradweg. Was soll das? Ich will den Coronasommer wieder...
Also zumindest, dass die vielen Leute wieder weggehen.
| |
Ich unterstütze und erweitere das!
6 Monate lang stand ich quasi 0 im Stau. Jetzt wieder jeden Morgen
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Armag3ddon
Für welchen Bereich muss man fachpersonifiziert sein, um physicians richtig zu übersetzen?
| |
Ja, ok. Seh ich ein
|
|
|
|
|
|
|
Einfach eine Liste mit den gängigen false friends neben den CRT Monitor hängen!
|
|
|
|
|
|
|
Wozu eine Liste? Der gängigste false friend ist Arma! Das weiß jeder hier.
|
|
|
|
|
|
|
zape ey, nicht vor den Kindern habe ich gesagt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von loliger_rofler
Englischer Teil: "...pertains to HCPs, i.e. physicians, nurses, therapists"
Deutsche Übersetzung: "...gültig für Gesundheitsexperten wie Physiker, Pfleger und Therapeuten".
Dass das keiner merkt.
Leute, ihr arbeitet für die Pharmamafia, was wollen wir mit Physikern? | |
"Physicist" ist ein Physiker. "Physicians" sind Ärzte.
|
|
|
|
|
|
|
Ich sehe eine große Karriere in LoRos Pharma-Company!
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Shooter
Ja gut, dass der Übersetzer keine Fachperson für deinen Bereich ist ist wenig überraschend
| |
Nein, ist es sehr wohl: Gute Fachübersetzungen werden auch von Leuten mit entsprechendem, wissenschaftlichen Hintergrund erledigt. Paper werden meist von (anderen) Forschern selbst übersetzt. Kip Thorne z.B., Nobelpreisträger von vor ein paar Jahren, hat sich damit als recht junger Physiker einen Namen gemacht, weil er Russisch gelernt hat und damit eine der wenigen Personen war, die russische Paper ins Englische übersetzen konnte.
Sobald diese Fachkenntnis nicht da ist, geht das meist fürchterlich den Bach runter. Bei LoRos Beispielen klingt das sogar so, als wäre das teilweise nur durch eine Maschinenübersetzung gejagt worden. Ungesehen. Da gehört wem auf den Schreibtisch geschissen und dann darf der geräumt werden.
I'm so happy! I think I'm gonna sleep for a while!
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Wraith of Seth am 07.10.2020 13:15]
|
|
|
|
|
|
Eine Maschine kennt allerdings den Unterschied zwischen physicist und physician.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Xerxes-3.0
| Zitat von loliger_rofler
Englischer Teil: "...pertains to HCPs, i.e. physicians, nurses, therapists"
Deutsche Übersetzung: "...gültig für Gesundheitsexperten wie Physiker, Pfleger und Therapeuten".
Dass das keiner merkt.
Leute, ihr arbeitet für die Pharmamafia, was wollen wir mit Physikern? | |
"Physicist" ist ein Physiker. "Physicians" sind Ärzte.
| |
... darum geht es ihm doch gerade?
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Armag3ddon
Eine Maschine kennt allerdings den Unterschied zwischen physicist und physician.
| |
Nicht jede, bei Google Translate habe ich manchmal wirklich meine zweifel was es da und wie es da übersetzt. Einzelne Worte gehen bei GT gut, aber Sätze
Deepl dagegen macht da einen viel besseren Job (beim Übersetzten von ganzen Sätzen)
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Wraith of Seth
| Zitat von Shooter
Ja gut, dass der Übersetzer keine Fachperson für deinen Bereich ist ist wenig überraschend
| |
Nein, ist es sehr wohl: Gute Fachübersetzungen werden auch von Leuten mit entsprechendem, wissenschaftlichen Hintergrund erledigt.
| |
Ja aber wir sprechen hier nicht von Fachübersetzungen oder Paper sondern von internen Prozessen und Arbeitsvorschriften. So sehr ich loros Ärger nachvollziehen kann (und ich kann ihn nachvollziehen weil ich das Problem kenne), so unrealistisch ist es, gerade in einer grossen Firma, von nem Übersetzungsdienst zu erwarten dass der Typ der da am Schreibtisch sitzt auch den ganzen Kontext kennt. Klar, der Heini aus Loros Beispiel scheint sich wirklich keine grosse Mühe zu geben, und aus dem Grund übersetzen wir unsere Dokumente auch lieber selber (inhaltliche Richtigkeit wird dann auch höher bewertet als perfekt formulierte Sätze), aber gerade wenn ich so ein Beispiel wie "no re-capping of the needle stick protector (NSP) is to be performed.", das word "recapping" übersetzen wir zum Beispiel gar nicht weil es als Anglizismus und "Fachsprech" einfach auch für deutschsprechende klar verständlich ist bzw. jeder der es wissen muss auch weiss was es bedeutet.
Wie gesagt, mich wundert es, aus eigener Erfahrung, nicht.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von smoo
... darum geht es ihm doch gerade?
| |
Ja äh. Doing.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Dardrai
Deepl dagegen macht da einen viel besseren Job (beim Übersetzten von ganzen Sätzen)
| |
Richtig n1 toitonische Wertarbeit aus Koeln!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verstehe eh nicht, dass Leute noch andere Übersetzer benutzen. Dank DeepL gebe ich mir nichtmal mehr Mühe eMails auf englisch zu schreiben.
Deutsch -> DeepL -> Lets gooooo
|
|
|
|
|
|
|
Aaaah. DeepL macht noch keine 100% perfekten Übersetzungen...
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von blue
| Zitat von Dardrai
Deepl dagegen macht da einen viel besseren Job (beim Übersetzten von ganzen Sätzen)
| |
Richtig n1 toitonische Wertarbeit aus Koeln!
| |
Aus Köln? Wusste ich nicht - aber die machen einen super Job! Ich verwende Deeple auch im Studium. Muss etwas auf Englisch schreiben und es "liesst" sich falsch, dann denke ich mir: "Wie würde ich das auf Deutsch schreiben" und paste den Deutschen Satz in Deepl. Der Output ist dann idR so gut, dass er 1:1 kopiert und verwendet werden kann.
|
|
|
|
|
|
|
Für den normalen Business eMail Talk reichts
|
|
|
|
|
|
|
ob DeepL auch meine sicken Denglisch-Skills richtig übersetzt? Safe tut es das!
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von homer is alive
ob DeepL auch meine sicken Denglisch-Skills richtig übersetzt? Safe tut es das!
| |
| Ik vraag me af of DeepL mijn zieke Dengelse vaardigheden correct vertaalt? Veilig is het wel! | |
|
|
|
|
|
|
|
Wo ist der Button zur Übersetzung von Deutsch zu SprachbehindertenMöchtegern-Deutsch?
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von homer is alive am 07.10.2020 15:43]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von homer is alive
Wo ist der Button zur Übersetzung von Deutsch zu SprachbehindertenMöchtegern-Deutsch?
| |
|
|
|
|
|
|
Thema: Dem Hass CCLXXIII ( Lösungsorientiertes Denken ) |