|
|
|
|
Seit längerem plagt mich eine Frage: Welche Bedeutung hat Paprika in Deutschland?
In der Schweiz kenne ich das so:
Paprika
![](http://www.fiery-foods.com/images/paprika.jpg)
- scharf
- "Schote"
- länglich & klein
Pepperoni
![](http://www.gastro.hr/var/plain/storage/images/nutricionizam/namirnice/paprika/2274-1-cro-HR/paprika_article_full.jpg)
- eigener Geschmack
- gelb, rot & grün
- gross, eckig
Soo - nun gibt es aber komische Vermischungen im deutschen Sprachraum:
http://www.3sat.de/3sat.php?[URL]http://www.3sat.de/tips/domizil/91042/index.html[/URL] (Pepperoni wird als Paprika bezeichnet)
Dann noch die Bildersuche in Google:
http://images.google.ch/images?q=paprika+&ndsp=18&svnum=100&hl=de&lr=&newwindow=1&start=0&sa=N
Pepperoni wird zu Paprika, Paprika wird zu Pepperoni und sowieso und überhaupt.
Sind die Deutschen zu blöde um zwei völlig anders schmeckende Früchte zu benamsen oder bin ich hier der Depp?
€ Laut Wiki ist Paprika eine ganze Gruppe. Gut, warum haben wir dann in der Schweiz Samen mit den Bezeichnungen Pepperoni, Paprika & Chilli? Für was soll denn das Paprika stehen wenn es eine Gruppe und nicht die Pflanze ansich ist ![Mata halt...](img/smilies/mata.gif)
€2
|
Eine Besonderheit im deutschen Sprachraum stellt die Schweizer Verwendung der Begriffe Paprika und Peperoni dar. Mit ersterem wird ausschließlich das Gewürzpulver bezeichnet, zweiteres ist der Begriff für Gemüsepaprika. | |
http://de.wikipedia.org/wiki/Paprika#Etymologie
|
[Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert; zum letzten Mal von BuddelWilli3 am 07.08.2006 10:20]
|
|
|
|
|
|
also hier bei uns (ostschweiz) ist das auch so wie bei dir Willi ![fröhlich](./img/smilies/icon5.gif)
wo bei bei uns in der familie, paprika das aus der dose ist, also zum streuen und deine Paprika sind bei uns chillis
chaos pur... ![Breites Grinsen](img/smilies/biggrin.gif)
Hab mich auch schon gewundert wieso die in D-Land anderst heissen...
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von -WC|Trasher- am 07.08.2006 10:21]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Atomsk
mit was würze ich am besten nen nudelauflauf nach (pfeffer is die falsche antwort)?
und nein, ich rede von würzen, nicht von schärfen! | |
China-Würzer. Perfekt für einen Nudelauflauf/Nudelsalat!
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von BuddelWilli3
Seit längerem plagt mich eine Frage: Welche Bedeutung hat Paprika in Deutschland?
In der Schweiz kenne ich das so:
Paprika
![](http://www.fiery-foods.com/images/paprika.jpg)
- scharf
- "Schote"
- länglich & klein
Pepperoni
![](http://www.gastro.hr/var/plain/storage/images/nutricionizam/namirnice/paprika/2274-1-cro-HR/paprika_article_full.jpg)
- eigener Geschmack
- gelb, rot & grün
- gross, eckig
| |
Also für mich als Deutschen ist es folgendermaßen:
ersteres nenn ich chilli, oder auch manchmal pepperoni...(pepper=scharf)
zweiteres, eckiges wird als paprika bezeichnet. Punkt.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von shadowx am 07.08.2006 10:50]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von shadowx
Also für mich als Deutschen ist es folgendermaßen:
ersteres nenn ich chilli, oder auch manchmal pepperoni...(pepper=scharf)
zweiteres, eckiges wird als paprika bezeichnet. Punkt. | |
So und nicht anders.
Außerdem heißts auch Brötchen und Krapfen, "viertel 9" und nicht "viertel nach acht"!
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von v!pe
| Zitat von shadowx
Also für mich als Deutschen ist es folgendermaßen:
ersteres nenn ich chilli, oder auch manchmal pepperoni...(pepper=scharf)
zweiteres, eckiges wird als paprika bezeichnet. Punkt. | |
So und nicht anders.
Außerdem heißts auch Brötchen und Krapfen, "viertel 9" und nicht "viertel nach acht"! | |
ich sag immer viertel nach <beliebige zahl zwischen 1 und 12 einsetzen>, aber nur weil ich viertel <beliebige zahl zwischen 1 und 12 einsetzen> und dreiviertel <beliebige zahl zwischen 1 und 12 einsetzen> immer verwechsel
|
|
|
|
|
|
|
Das erste längliche gibt es aber durchaus auch als Paprika und nicht als Chili-Schote. Allerdings heißen die Dinger dann im deutschen Supermarkt "Paprika spitz" oder ähnlich. Die sind nicht scharf, sondern schmecken wie normale (deutsche) Paprika, nach Sorte evtl. etwas süßlicher etc.
Aber um es mal festzuhalten: Die großen Dinger sind unangefochten "Paprika", die kleinen Spitzen je nach Sorte "Paprika" oder eben "Chili". So und nicht anders!
Echelon
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Echelon
Die großen Dinger sind unangefochten "Paprika", | |
Da in der Schweiz die Grossen Peperoni genannt werden, müsste jeder deutsche Hersteller extra für die Schweiz andere Deklarationen verwenden.
Haha ![mit den Augen rollend](./img/smilies/icon18.gif)
€ http://www.buergisser.ch/kuechendeutsch.htm
Die Österreicher sind ja noch verkorkster
|
[Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert; zum letzten Mal von BuddelWilli3 am 07.08.2006 11:08]
|
|
|
|
|
|
es gibt auch noch Peperoncini ![](http://forum.counter-strike.de/bb/img/icons/icon4.gif)
man sollte ab jetzt einfach die lateinischen Namen verwenden, dann weiss jeder was gemeint ist.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von dino the pizzaman am 07.08.2006 11:10]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von dino the pizzaman
es gibt auch noch Peperoncini ![](http://forum.counter-strike.de/bb/img/icons/icon4.gif) | |
Laut der Tabelle müssten das Pfefferschoten in Deutschland sein. Was allerdings Pfeffer mit den kleinen roten Früchten zu tun haben soll, bleibt mir schleierhaft.
|
|
|
|
|
|
|
In der Tabelle steht aber auch ganz schön viel Quatsch. Brüsseler (Kohl)? Bitte was? Eierfrucht? Nie gehört.
Ich glaube, da sind noch Dialekte mit drin, denn für den hochdeutschen Raum kommt das nicht hin.
|
|
|
|
|
|
|
Die Tabelle ist aber auch nicht wirklich gut.
Ich hab z.B. nie "Eierfrucht" zur Aubergine gesagt.
Chinakohl heißt bei uns auch Chinakohl, und nicht Pekingkohl.
Und wie man auf "Brüssler Kohl" beim Rosenkohl kommt, versteh ich auch nicht.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von BuddelWilli3
| Zitat von dino the pizzaman
es gibt auch noch Peperoncini ![](http://forum.counter-strike.de/bb/img/icons/icon4.gif) | |
Laut der Tabelle müssten das Pfefferschoten in Deutschland sein. Was allerdings Pfeffer mit den kleinen roten Früchten zu tun haben soll, bleibt mir schleierhaft. | |
Du weißt aber schon, wie pfeffer wächst, oder?
|
|
|
|
|
|
|
wir schweizer bleiben da neutral. hier kann jeder dem zeug sagen wie er will. wobei die erklärung/frage von willi durchaus zutrifft.
aber ich versteh nicht wie ihr deutschen der Pepperoni Paprika sagen könnt... für mich kommt Paprika aus der Steudose und ist scharf. ne Pepperoni hat ja echt mal nix mit scharf zu tun...
wo bei ja bei uns auch noch in Pepperoncini und Chilli unterschieden wird:
Chilli: ganz kleine, rote, extrem scharfe schoten
Pepperoncini: grössere, rote oder grüne, n bischen weniger schafe schoten
|
|
|
|
|
|
|
ich versteh euch schweizer nich, im namen pepperoni steckt pepper drinn, pepper=scharf...
aber wo bitte ist eine paprika(pepperoni für euch schweizer) bitte scharf???
|
|
|
|
|
|
|
Ihr Schweizer habt halt einen an der Klatsche! ![Breites Grinsen](img/smilies/biggrin.gif)
Edit: Das Gewürz-Zeug aus der Dose heißt hier auch Paprika!![](./img/smilies/icon7.gif)
Echelon
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Echelon am 07.08.2006 11:33]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von dancano
Und wie man auf "Brüssler Kohl" beim Rosenkohl kommt, versteh ich auch nicht. | |
Also Brüsseler Kohl ist eigentlich eine bekannte Bezeichnung für Rosenkohl. Dieser wurde nämlich erstmals in der Region um Brüssel angebaut und wurde auch in allen anderen (mir bekannten) Sprachen danach benannt (z.B. Brussels sprout und Chou de Bruxelles).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Atani
Ich suche den Freeware-Thread von Fricken Morons "Nachfolger". | |
den hier?
|
|
|
|
|
|
|
kann man mit dem Peter zahlt auch eine handynnummer anrufen? wenn ja muss man die vorwahl des landes angeben in dem das handy ist oder die vorwahl ausdem das handy stammt (meine freundinn is in frankreich hat abe rnur handy zu verfügung )
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von shadowx
| Zitat von BuddelWilli3
| Zitat von dino the pizzaman
es gibt auch noch Peperoncini ![](http://forum.counter-strike.de/bb/img/icons/icon4.gif) | |
Laut der Tabelle müssten das Pfefferschoten in Deutschland sein. Was allerdings Pfeffer mit den kleinen roten Früchten zu tun haben soll, bleibt mir schleierhaft. | |
Du weißt aber schon, wie pfeffer wächst, oder? | |
Und was hat diese Form nun mit einer Peperoncini zu tun?
![](http://www.slowfoodarg.com.ar/Middle/chilli%20pepper.jpg)
Und im übrigen schreibt sich "Pepper" mit zwei P, Peperoni allerdings mit einem.
€
| Die Peperoni, auch Peperone, eine scharfe (in Essig eingelegte) Paprikaschote, hat zwar etymologisch etwas mit Pfeffer zu tun, leitet sich aber vom italienischen Wort für Pfeffer, pepe, ab, nicht vom englischen pepper. | |
http://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/pepperoni.html
So langsam reichts mit diesen blöden Früchten
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von BuddelWilli3 am 07.08.2006 11:38]
|
|
|
|
|
|
In englischsprachigen Regionen heißt die "deutsche Paprika" allerdings auch "Pepper". Nunja, jedem das seine. Kauft man halt nach Aussehen und nicht nach Beschilderung ![Breites Grinsen](img/smilies/biggrin.gif)
Echelon
|
|
|
|
|
|
|
ich hab den namen pepperoncini noch nie gehört...also keine ahnung was das mitm bild zu tun hat...
und pepperoni kann man denk ich mit einem oder zwei p schreiben...
steht sogar bei wiki...
:P
Die ab etwa 1950 in Ungarn gezüchteten süßen oder milden Paprika enthalten fast kein Capsaicin mehr. Pepperoni enthalten etwa 5 mal soviel, ungarische scharfe Paprika etwa 10 mal soviel, Peperoncini etwa 50 mal soviel und sehr scharfe Arten (Tepin, Habanero) etwa 1000 mal soviel Capsaicin
so, ne kleine definition für paar namen vielleicht...
€: und auch, wenn pepperoni sich nur mit einem p schreibt, leitet sich der name trotzdem von pfeffer ab...pfeffer=scharf
|
[Dieser Beitrag wurde 3 mal editiert; zum letzten Mal von shadowx am 07.08.2006 11:46]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von hypnotica
| Zitat von [NDA]Keldorn
| Zitat von Schiddy
| Zitat von [NDA]Keldorn
ist cit eigentlich gesperrt? | |
Ja. | |
wie kam es? | |
| |
Afaik zuviele Verwarnungen, hat zuletzt in einen Spamthread gepostet...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Übrigens: peperoni vom American English ins Deutsche übersetzt heißt Salami, nur damit die Verwirrung perfekt ist
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von BuddelWilli3
Sind die Deutschen zu blöde um zwei völlig anders schmeckende Früchte zu benamsen oder bin ich hier der Depp?
| |
Klar, das Volk von 75 Millionen nativen Sprechern irrt sich gegenüber dem Volk mit 4 Millionen nativen Sprechern
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von *chemical*
kann man mit dem Peter zahlt auch eine handynnummer anrufen? | |
Allein das stellen dieser Frage hat vermutlich doppelt soviel Zeit wie das einfache Ausprobieren gekostet.
| wenn ja muss man die vorwahl des landes angeben in dem das handy ist oder die vorwahl ausdem das handy stammt (meine freundinn is in frankreich hat abe rnur handy zu verfügung ) | |
Aight.
Bedenke aber, dass es dem Handybesitzer ein kleines Vermögen kostet, im Ausland angerufen zu werden. Bei mir waren es 1€ die Minute.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von shadowx
| Zitat von BuddelWilli3
Seit längerem plagt mich eine Frage: Welche Bedeutung hat Paprika in Deutschland?
In der Schweiz kenne ich das so:
Paprika
![](http://www.fiery-foods.com/images/paprika.jpg)
- scharf
- "Schote"
- länglich & klein
Pepperoni
![](http://www.gastro.hr/var/plain/storage/images/nutricionizam/namirnice/paprika/2274-1-cro-HR/paprika_article_full.jpg)
- eigener Geschmack
- gelb, rot & grün
- gross, eckig
| |
Also für mich als Deutschen ist es folgendermaßen:
ersteres nenn ich chilli, oder auch manchmal pepperoni...(pepper=scharf)
zweiteres, eckiges wird als paprika bezeichnet. Punkt. | |
aber derbe!
| Zitat von [CSAC] Vollstrecker
Was ist Geruch? | |
http://de.wikipedia.org/wiki/Geruch
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Reborn am 07.08.2006 15:29]
|
|
|
|
|
Thema: Erklärbär ( häh? ) |