|
|
|
|
| Zitat von SkunkyVillage
Jo, awesome, wie sie alle (auch im IRC) nichts anderes vor haben als die Folgen auf Pro7 zuschauen, nur um dann ganz schnell im Internet über die Übersetzungen zu pöbeln.
Dann schauts doch halt nicht.
| |
Meine Fresse, sieh einfach ein das du mit der Meinung hier relativ allein bist und hör auf zu heulen.
Ist angekommen das du für doitsches Fernsehen bist und gut.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von sammie am 03.02.2011 14:11]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Mr.Ister
| Zitat von Almi
| Zitat von timschlimm
ich finde jetzt himym auch nicht super schlecht synchronisiert..
aber bei den stimmen gebe ich euch recht, und es gibt einfach dinge wie wingman etc. die man nicht übersetzen kann
| |
Man kann an der Himym-Übersetzung ja sehr viel aussetzen, ich mache das auch, aber du nimmst ausgerechnet "Wingman" als Beispiel? Warum sollte die Übersetzung nicht korrekt sein?
| |
Jo geht auf jeden Fall klar. Ich ruf auch immer abends meine Flügelmänner an und dann gehen wir Hühner aufreissen!
| |
Baggerbruder.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Mr.Ister
| Zitat von Almi
| Zitat von timschlimm
ich finde jetzt himym auch nicht super schlecht synchronisiert..
aber bei den stimmen gebe ich euch recht, und es gibt einfach dinge wie wingman etc. die man nicht übersetzen kann
| |
Man kann an der Himym-Übersetzung ja sehr viel aussetzen, ich mache das auch, aber du nimmst ausgerechnet "Wingman" als Beispiel? Warum sollte die Übersetzung nicht korrekt sein?
| |
Jo geht auf jeden Fall klar. Ich ruf auch immer abends meine Flügelmänner an und dann gehen wir Hühner aufreissen!
| |
Du hast das und andere haben einfach Freunde. Viel Spaß mit Pling noch.
|
|
|
|
|
|
|
Wo ich 1 und 2 schon habe.
Wers nicht hat, sollte zugreifen.
|
|
|
|
|
|
|
Um mir dann nach staffel 7(?) die Box mit wirklich allen Folgen zu kaufen?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Kinogutschein
Um mir dann nach staffel 7(?) die Box mit wirklich allen Folgen zu kaufen?
| |
Steht schon fest, dass es nur 7 Staffeln geben soll?
E-Street... No retreat, no surrender
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von E-Street
| Zitat von Kinogutschein
Um mir dann nach staffel 7(?) die Box mit wirklich allen Folgen zu kaufen?
| |
Steht schon fest, dass es nur 7 Staffeln geben soll?
E-Street... No retreat, no surrender
| |
Die Schauspieler haben Verträge bis einschließlich 8. Staffel afaik.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von E-Street
| Zitat von Kinogutschein
Um mir dann nach staffel 7(?) die Box mit wirklich allen Folgen zu kaufen?
| |
Steht schon fest, dass es nur 7 Staffeln geben soll?
E-Street... No retreat, no surrender
| |
warum steht da wohl n ? in einer klammer neben der 7?
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von sammie
| Zitat von SkunkyVillage
Jo, awesome, wie sie alle (auch im IRC) nichts anderes vor haben als die Folgen auf Pro7 zuschauen, nur um dann ganz schnell im Internet über die Übersetzungen zu pöbeln.
Dann schauts doch halt nicht.
| |
Meine Fresse, sieh einfach ein das du mit der Meinung hier relativ allein bist und hör auf zu heulen.
Ist angekommen das du für doitsches Fernsehen bist und gut.
| |
Lulz, herzlichen Glückwunsch, du hast ungefähr nichts von dem Verstanden, waas ich gesagt habe. Lern lesen.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Mr.Ister
| Zitat von Almi
| Zitat von timschlimm
ich finde jetzt himym auch nicht super schlecht synchronisiert..
aber bei den stimmen gebe ich euch recht, und es gibt einfach dinge wie wingman etc. die man nicht übersetzen kann
| |
Man kann an der Himym-Übersetzung ja sehr viel aussetzen, ich mache das auch, aber du nimmst ausgerechnet "Wingman" als Beispiel? Warum sollte die Übersetzung nicht korrekt sein?
| |
Jo geht auf jeden Fall klar. Ich ruf auch immer abends meine Flügelmänner an und dann gehen wir Hühner aufreissen!
| |
Hast du auch etwas von Substanz zu sagen?
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Mr.Ister
Jo geht auf jeden Fall klar. Ich ruf auch immer abends meine Flügelmänner an und dann gehen wir Hühner aufreissen!
| |
Willkommen in der großen Welt der Übersetzungsprobleme. Für bestimmte Begriffe und Redewendungen gibt es einfach kein Äquivalent in anderen Sprachen, da mit vielen Wörtern eben auch kulturellspezifische Konnotationen mitschwingen.
Wenn wir gerade bei wingman sind: hier hat sich eben aus der militärischen Bezeichnung des Nebenfliegers v.a. in jüngerer Vergangenheit noch die Bedeutung des in Not beiseite stehenden Kumpels entwickelt. Während "Flügelmann" (hierzu habe ich wikipedia Bemühen müssen um überhaupt zu wissen, ob der Begriff im dt. existiert) diese zweite Bedeutungsebene im Deutschen einfach nicht hat. Verwendet man also Flügelmann wirkt der Begriff gestelzt und bedeutungsleer. Verwendet man stattdessen ein neues Wort wie etwa hier vorgeschlagen Baggerbruder steigen sofort alle Synchronnazis aufs imaginäre Dach und beklagen die alberne und inakurate Übersetzung des Begriffs.
Wenn man jetzt sagt: ok, diese Begriffe lassen sich nicht ins Deutsche transportieren - wir lassen sie englisch, gibt es natürlich weitere Probleme. Zum Teil sind die englischen Begriffe dem dt. Publikum nicht geläufig (passiert v.a. bei Begriffen wie Zamboni oder Slang) und so läuft man Gefahr a) Witze komplett zu zerstören weil sie nicht verständlich sind b) ein Übermaß an englischen Begriffen im Dialog zu haben, die zwar vllt. verständlich sind aber im massenhaften Auftreten die Sätze im Deutschen entstellen.
Wie du siehst, kann man als Synchronfirma nur alles falsch machen. Das machen aber ein paar aber gar nicht mal so schlecht (siehe Eine schrecklich nette Familie).
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Fragment
[...](hierzu habe ich wikipedia Bemühen müssen um überhaupt zu wissen, ob der Begriff im dt. existiert)[...] | |
Vielleicht mal ab und zu ddas deutsche Sprachgefuehl etwas vertiefen?
Ich habe den Begriff in der Serie zum ersten Mal auf deutsch gehört (weil ich auf deutsch angefangen habe sie anzuschauen) und mir war sofort klar, was das bedeuten soll und ich habe das auch nicht als seltsam empfunden, da man diesen Begriff meiner Meinung nach ohne Probleme dafür benutzen kann.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Drexl0r am 03.02.2011 16:55]
|
|
|
|
|
|
Der gleiche Aufbau der Wörter ist nicht unbedingt Gottgegeben. Könnte im dt. auch Nebenflieger oder Flankendecker heißen, was dann die Erklärungsreichweite derart einschrenkt, dass ein Einsatz als Übersetzung überhaupt nicht möglich wäre.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Mr.Ister
Jo geht auf jeden Fall klar. Ich ruf auch immer abends meine Flügelmänner an und dann gehen wir Hühner aufreissen!
| |
ich hab das durchaus schon leute sagen hören.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Fragment
Wie du siehst, kann man als Synchronfirma nur alles falsch machen. Das machen aber ein paar aber gar nicht mal so schlecht (siehe Eine schrecklich nette Familie).
| |
Tja und da will ich dir auch gar nicht widersprechen. Aber gerade der letzte Teil deines Posts ist einfach genau der Punkt: es gibt ja wirklich tolle Synchros, die auch bis auf einzelne Ausnahmen absolut funktionieren, nur gerade bei HIMYM wäre da um ein Vielfaches mehr drinnen gewesen. Denn die Synchronisation hier wirkt einfach lieblos hingefetzt. Da kann man auch Vergleiche ziehen zu dem Sendeplatz auf dem die Serie beim Deutschland-Start zu finden war, vielleicht wurde da das Potential für den deutschsprachigen Markt einfach unterschätzt und es wurde eingespart. Das sind jetzt alles nur spätnächtliche Spekulationen, aber wenn die Serie eines nicht verdient hat, dann ist es eine so lieblose Synchronisation.
|
|
|
|
|
|
|
tanzt lilly auf ihrer prom night eigentlich mit barney ?
der sieht fast so aus wie barney als er dieses peinliche video gedreht hat.
|
|
|
|
|
|
|
Najaa...
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Bragg
tanzt lilly auf ihrer prom night eigentlich mit barney ?
der sieht fast so aus wie barney als er dieses peinliche video gedreht hat.
| |
Hab' die Folge nicht ganz vor Augen, aber meinst du Scooter?
Nein, aber das ist Neil Patrick Harris' Lebensgefährte.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Fragment
Der gleiche Aufbau der Wörter ist nicht unbedingt Gottgegeben. Könnte im dt. auch Nebenflieger oder Flankendecker heißen, was dann die Erklärungsreichweite derart einschrenkt, dass ein Einsatz als Übersetzung überhaupt nicht möglich wäre.
| |
Das Wort heißt im deutschen millitärgebrauch Flügelmann verdammt. Wo auch immer du Nebenflieger oder Flankendecker ausgegraben hast, die sind doch sehr ungebräuchlich bis nicht vorhanden in der deutschen Sprache (91 bzw. 141 Treffer bei google gegen Flügelmann mit 75.000 Treffern ).
|
|
|
|
|
|
|
Wirklich gebräuchlich ist Flügelmann trotzdem nicht, die meisten Googlehits beziehen sich auf Typen mit experimentellen Fluggeräten und Werbeagenturen...
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Peridan
Das Wort heißt im deutschen millitärgebrauch Flügelmann verdammt. Wo auch immer du Nebenflieger oder Flankendecker ausgegraben hast, die sind doch sehr ungebräuchlich bis nicht vorhanden in der deutschen Sprache (91 bzw. 141 Treffer bei google gegen Flügelmann mit 75.000 Treffern ).
| |
Natürlich gibts diese Wörter nicht! Bin leider auf Drexlors Getrolle eingegangen als er meinte, warum ich denn Flügelmann nicht sofort als adäquate Übersetzung erkannt habe.
Ich hatte dann dagegen gehalten, dass wörtliche Übersetzungen (hier v.a. in beiden Wortteilen) nicht immer möglich sind und es auch andere Begriffe dafür geben könnte wie z.B. meine erfundenen mit denen das nicht so einfach ist.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Irdorath
Wirklich gebräuchlich ist Flügelmann trotzdem nicht, die meisten Googlehits beziehen sich auf Typen mit experimentellen Fluggeräten und Werbeagenturen...
| |
Und trotzdem kommt Barney da im Pilotenoutfit mit Helm rein. Baggerbruder o.Ä. wär einfach nur kacke gewesen. Immer bitte auch den Kontext mit beachten.
Und wer Flügelmann komisch findet...
|
|
|
|
|
|
|
dass flügelmann im deutschen nicht gebräulich ist, liegt evtl auch daran, dass der ganze PUA scheiss aus den USA kommt und die amis sich auch andauernd einen auf militaristische ausdrücke abhobeln. wollt's nur mal gesagt haben. die übersetzung ist absolut korrekt, zumal wingman und flügelman jetzt wirklich haargenau das selbe ist, auch im kontext. was man von "chicks" (weiber) contra hühner nicht behaupten kann.
|
|
|
|
|
|
|
flügelmann benutzt man halt in diesem kontext garnicht.. während mir wingman vor HIMYM schon genau dafür bekannt war
ist ja auch egal, ich kann auch im deutschen über die sachen lachen.. lieblos übersetzt finde ich die serie dennoch, merkt man sehr gut an der "Major Priority" Folge.. so eckelhaft wie sie sich da immer hinhangeln
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Irdorath
Wirklich gebräuchlich ist Flügelmann trotzdem nicht, die meisten Googlehits beziehen sich auf Typen mit experimentellen Fluggeräten und Werbeagenturen...
| |
Ja ne ist klar.
Bevor man sich mit schlechten Synchros auseinandersetzt, sollte man selbiges mit der eigenen Sprache machen.
|
|
|
|
|
|
|
Geht's jetzt darum, dass man das Wort im Duden findet?
/Sinnlose Diskussion. Dass die Synchronisation scheiße ist, ist doch allen bekannt. Dem Stinktier ist es immer noch lieber, als Englisch zu lernen, schön für ihn, dass es eine Synchro gibt.
Können wir wieder zurück zu nur Posts an Dienstagen?
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Irdorath am 04.02.2011 15:30]
|
|
|
|
|
|
Der Führer hat es damals auch benutzt!
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Irdorath
Geht's jetzt darum, dass man das Wort im Duden findet?
/Sinnlose Diskussion. Dass die Synchronisation scheiße ist, ist doch allen bekannt. Dem Stinktier ist es immer noch lieber, als Englisch zu lernen, schön für ihn, dass es eine Synchro gibt.
Können wir wieder zurück zu nur Posts an Dienstagen?
| |
Lulz. Und du hast es immer noch nicht kapiert. Ich schau die Serie auch auf Englisch, aber versteh nicht, warum man sich über die Synchro so aufregt, muss doch keiner schauen.
|
|
|
|
|
|
Thema: How I met your Mother ( Haaave you met Ted? ) |