|
|
|
|
Sowas ist doch immer nur Hype.
Wenn man im Englischen dann zwei Woerter braucht, um Futterneid zu sagen, kann man trotzdem genau so seine "tiefsten Gedanken" zum Ausdruck bringen
|
|
|
|
|
|
|
Im Englischen gibt es ja nicht mal ein Wort für "doch".
Im Sinne von "Ich habs mir überlegt, ich möchte doch eine Cola."
E-Street... No retreat, no surrender
|
|
|
|
|
|
|
Goil
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von E-Street
Im Englischen gibt es ja nicht mal ein Wort für "doch".
Im Sinne von "Ich habs mir überlegt, ich möchte doch eine Cola."
E-Street... No retreat, no surrender
| |
Im Englischen gibts auch kein "Tja".
/
| Zitat von TheRealHawk
Goil
| |
Nicht unbedingt was ich erwartet hatte...
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von monischnucki am 10.05.2017 23:40]
|
|
|
|
|
|
| Zitat von monischnucki
| Zitat von E-Street
Im Englischen gibt es ja nicht mal ein Wort für "doch".
Im Sinne von "Ich habs mir überlegt, ich möchte doch eine Cola."
E-Street... No retreat, no surrender
| |
Im Englischen gibts auch kein "Tja".
| |
"well" kann in dem Kontext schon genutzt werden.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von E-Street
Im Englischen gibt es ja nicht mal ein Wort für "doch".
Im Sinne von "Ich habs mir überlegt, ich möchte doch eine Cola."
E-Street... No retreat, no surrender
| |
Geht es dir um den Ausdruck an sich oder die Anzahl der Wörter im Englischen?
Vorschlag: after all oder das emphatische do.
OK, I've changed my mind, I'd like a coke after all.
OK, I've changed my mind, I do want a coke.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von -=Charon=- am 10.05.2017 23:54]
|
|
|
|
|
|
Die eigentliche Genialität von "doch" kommt bei verneinten Fragen auf - und da versagt Englisch. Und nur weil du Dinge indirekt übersetzen kannst macht das einzelne Worte in ihrer Prägnanz oder ihrer konkreten Konnotation nicht wett. Siehe girlfriend im Deutschen.
Ähnlich wie deutscher Handwerkerhumor nahezu unübersetzbar ist. Genauso gut kannst du dir ein Klavier an die Backe nageln und feststellen, wie schwer Musik ist.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mensch, war ja doch hier und da mal was los auf diesem Planeten.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Wraith of Seth
Die eigentliche Genialität von "doch" kommt bei verneinten Fragen auf - und da versagt Englisch. | |
Nach diesem Gebrauch von "doch" hat E-Street hier doch () gar nicht gefragt...?
|
|
|
|
|
|
|
Voll gut.
|
|
|
|
|
|
|
THE SUN IS A DEADLY LAZER!
Super
|
|
|
|
|
|
|
| Sifftwitter, Hasstwitter, Trolltwitter. Nur drei der Labels, die für eine lose Gruppe von Accounts genutzt wird. Angeblich das Schlimmste, das Twitter zu bieten hat. Ich habe mich mit ihnen unterhalten und Netzwerkvisualisierungen erstellt, um zu verstehen, was dran ist und wie man damit umgehen kann. Es sind relativ wenige, sie haben unterschiedliche Motive und dennoch üben sie eine gewisse Macht aus. Mit Fallbeispielen wie #RasenmäherGegenSexismus, #löschDichTeilzeit und #fragDagi. | |
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Wraith of Seth
. Und nur weil du Dinge indirekt übersetzen kannst macht das einzelne Worte in ihrer Prägnanz oder ihrer konkreten Konnotation nicht wett.
| |
Echt jetzt? Es sind nicht alle Sprachen identisch?
Ändert nix dran dass Charons Übersetzungsvorschläge den deutschen Ausdruck idiomatisch ins Englische übertragen.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von zapedusa
http://www.youtube.com/watch?v=ZtSbV8zGmZM
| Sifftwitter, Hasstwitter, Trolltwitter. Nur drei der Labels, die für eine lose Gruppe von Accounts genutzt wird. Angeblich das Schlimmste, das Twitter zu bieten hat. Ich habe mich mit ihnen unterhalten und Netzwerkvisualisierungen erstellt, um zu verstehen, was dran ist und wie man damit umgehen kann. Es sind relativ wenige, sie haben unterschiedliche Motive und dennoch üben sie eine gewisse Macht aus. Mit Fallbeispielen wie #RasenmäherGegenSexismus, #löschDichTeilzeit und #fragDagi. | |
| |
Spannend.
|
|
|
|
|
|
|
Die Bandbreite reicht von Nazis bis Indianersinnsprüche, deshalb hier:
|
|
|
|
|
|
|
Und noch weiter
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von -=Charon=-
| Zitat von E-Street
Im Englischen gibt es ja nicht mal ein Wort für "doch".
Im Sinne von "Ich habs mir überlegt, ich möchte doch eine Cola."
E-Street... No retreat, no surrender
| |
Geht es dir um den Ausdruck an sich oder die Anzahl der Wörter im Englischen?
Vorschlag: after all oder das emphatische do.
OK, I've changed my mind, I'd like a coke after all.
OK, I've changed my mind, I do want a coke.
| |
Man braucht aber den einleitenden Teilsatz. Sonst funktioniert es nicht.
"Hallo, ich möchte nichts trinken", Kellner geht, läuft später am Tisch vorbei, man guckt zu ihm rüber und sagt "Ich hätte DOCH gerne ne Cola!"
Da gibt's im Englischen einfach nichts, was das so prägnant rüberbringt. Im "doch" steckt einfach schon drin, dass man vorher was anderes gesagt hat.
E-Street... No retreat, no surrender
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von E-Street
| Zitat von -=Charon=-
| Zitat von E-Street
Im Englischen gibt es ja nicht mal ein Wort für "doch".
Im Sinne von "Ich habs mir überlegt, ich möchte doch eine Cola."
E-Street... No retreat, no surrender
| |
Geht es dir um den Ausdruck an sich oder die Anzahl der Wörter im Englischen?
Vorschlag: after all oder das emphatische do.
OK, I've changed my mind, I'd like a coke after all.
OK, I've changed my mind, I do want a coke.
| |
Man braucht aber den einleitenden Teilsatz. Sonst funktioniert es nicht.
"Hallo, ich möchte nichts trinken", Kellner geht, läuft später am Tisch vorbei, man guckt zu ihm rüber und sagt "Ich hätte DOCH gerne ne Cola!"
Da gibt's im Englischen einfach nichts, was das so prägnant rüberbringt. Im "doch" steckt einfach schon drin, dass man vorher was anderes gesagt hat.
E-Street... No retreat, no surrender
| |
"I'd like a coke after all" funktioniert doch wunderbar alleine?
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von DeathCobra am 11.05.2017 17:24]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Sehnsucht (German) life-longings, an intense desire for alternative states and realisations of life, even if they are unattainable | |
Versagt hier hier gerade mein Englisch bzw. Deutsch oder was ist damit gemeint?
Intense Desire hätte doch völlig genügt.
|
|
|
|
|
|
|
Weil dir das Wort "Sehnsucht" beim Übersetzen im Hinterkopf rumschwirrt. Gibt es in der Form halt nicht. Wenn du einem Ausländer erklären möchtest, dass du Sehnsucht nach einer Rasur hast damit dein Stricherbart verschwindet, versteht die Person einfach nur, dass du nicht mehr wie ein Stricher vom Bahnhof aussehen möchtest. Die Pein dahinter, die Sehnsucht würde unverstanden bleiben. Rasier dich mal.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von zapedusa am 11.05.2017 20:51]
|
|
|
|
|
|
Oge, dann versagt hier mein Englisch. Desire hatte diese Komponente bei mir immer.
PS: Lass meinen Stricherbart in ruhe, der bleibt.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Joggl² am 11.05.2017 20:54]
|
|
|
|
|
|
Die Briten lieben "Schadenfreude" Leider failen die meisten übelst bei der Aussprache.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
https://de.wikipedia.org/wiki/Sehnsucht
| Sehnsucht (mhd. „sensuht“, als „krankheit des schmerzlichen verlangens“[1]) ist ein inniges Verlangen nach einer Person, einer Sache, einem Zustand oder einer Zeitspanne, die/den man liebt oder begehrt. Sie ist mit dem schmerzhaften Gefühl verbunden, den Gegenstand der Sehnsucht nicht erreichen zu können.
Bei Menschen, die sich vor Sehnsucht „verzehren“, kann diese in bestimmten Fällen krankhafte, psychopathologische Züge annehmen, so etwa bei verschiedenen Formen der Todessehnsucht, die bis zum Suizidwunsch reichen kann.
Der Leidensbezug des Wortes Sehnsucht im mittelhochdeutschen Gebrauch wird in einem weiteren Beleg des Deutschen Wörterbuchs verdeutlicht, in welchem das „Siechtum“ des Sehnsüchtigen erwähnt wird. Unter Abschwächung des Krankheitsbezuges bezeichnete das Wort später den hohen „Grad eines heftigen und oft schmerzlichen Verlangens nach etwas, besonders wenn man keine Hoffnung hat, das Verlangte zu erlangen, oder wenn die Erlangung ungewiss, noch entfernt ist“. | |
Diese schmerzliche, krankhafte fehlt irgendwie bei Desire.
Und wir gebrauchen den Begriff Sehnsucht vielleicht heute auch etwas inflationär.
"Ich habe Sehnsucht nach dir" ist ja doch meist eher ein "hab lange nicht mehr gepoppt, wir sehen uns in 3 Tagen" statt des Sehnens nach einer vielleicht verstorbenen großen Liebe oder so.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Herr der Lage am 11.05.2017 21:00]
|
|
|
|
|
|
'Longing' ist im Englischen ziemlich nahe dran find ich, näher als 'desire'. Aber natürlich nie exakt deckungsgleich.
| Zitat von zapedusa
Skudenfruden?
| |
Ja, das triffts ganz gut
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Poliadversum am 11.05.2017 21:02]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Poliadversum
'Longing' ist im Englischen ziemlich nahe dran find ich, näher als 'desire'. Aber natürlich nie exakt deckungsgleich.
| Zitat von zapedusa
Skudenfruden?
| |
Ja, das triffts ganz gut
| |
Longing passt schon gut, aber wie wäre es mit pining? Ich würde hier auch eher zum Verb bei der Übersetzung greifen: I'm pining for [...]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thema: Interessantes III ( A new Hope ) |