Du bist nicht eingeloggt! Möglicherweise kannst du deswegen nicht alles sehen.
  (Noch kein mods.de-Account? / Passwort vergessen?)
Zur Übersichtsseite
Hallo anonymer User.
Bitte logge dich ein
oder registriere dich!
 Moderiert von: Irdorath, statixx, Teh Wizard of Aiz


 Thema: Bücherthread ( Lecker Essen für Bücherwürmer )
« erste « vorherige 1 ... 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 ... 17 nächste » letzte »
erste ungelesene Seite | letzter Beitrag 
[Amateur]Cain

Amateur Cain
...
 
Zitat von Fips

Ich habe mich mal wieder in Richtung ältere Schinken orientiert und lese nun Die Säulen der Erde von Ken Follett.



Dann kannst du direkt hinterher "Das Rad der Fortuna" von Rebecca Gablé lesen. Hätt ich das damals gekannt, wäre mir ein schlimmer Mittelalter-Entzug erspart geblieben.
03.01.2007 8:36:54  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
warli

Arctic
...
er meint wohl "Das Lächeln der Fortuna"
03.01.2007 9:17:08  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Mountainbiker

AUP Mountainbiker 11.06.2012
 
Zitat von warli

er meint wohl "Das Lächeln der Fortuna"


Das hat er nur geschrieben, weil sich in seinem Kopf wieder alles dreht.
03.01.2007 9:21:21  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
warli

Arctic
...
Ich wollte nur verhindern, dass jemand in den Bann des Glücksspiel gesogen wird.
03.01.2007 9:25:11  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Nameless

AUP Nameless 14.02.2009
 
Zitat von Alb0rn

Und habt ihr vll. ein gutes Science Fiction Buch ? Sollte am besten Blade Runner ähnlich sein.



Alles von Philip K. Dick, besonders Ubik.
Alles von Isaac Asimov, besonders die Foundation Triologie.
03.01.2007 9:47:31  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[Amateur]Cain

Amateur Cain
...
 
Zitat von warli

er meint wohl "Das Lächeln der Fortuna"



Stimmt natürlich. Im Buch ist allerdings dauernd nur die Rede vom Rad der ollen Schlampe, daher der Verwixler.
03.01.2007 11:04:36  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
X-Tender

AUP X-Tender 19.01.2009
Weihnachten war ja da ...



03.01.2007 11:15:44  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[Amateur]Cain

Amateur Cain
Genau, Weihnachten!






Status: Die Sendung wurde in der Zustellbasis bearbeitet.
Status von: 03.01.07 08:00
Vorgang: Transport zum Empfänger

*wart*
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von [Amateur]Cain am 03.01.2007 11:20]
03.01.2007 11:20:23  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[Dicope]

[Dicope]
...
03.01.2007 12:01:00  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
gdshard.morpheus

Leet
US-Außenpolitik kann ich auch ... Weihnachten ist schon was tolles




e:/Und noch mehr ...



[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von gdshard.morpheus am 03.01.2007 12:09]
03.01.2007 12:05:12  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Krylle

Deutscher BF



<3

Hab grad alle 6 Bände in knapp ner Woche verschlungen
03.01.2007 12:07:36  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[Dicope]

[Dicope]
 
Zitat von gdshard.morpheus

US-Außenpolitik kann ich auch ... Weihnachten ist schon was tolles

http://ec2.images-amazon.com/images/P/3406494285.03._AA240_SCLZZZZZZZ_.jpg


Schon gelesen? Kennst du AOA?
03.01.2007 12:08:14  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Newb1e

Newb1e
 
Zitat von [Amateur]Cain

(...)



Die Pratchett-Bücher sind auf Deutsch gelinde gesagt ne Frechheit. Allein wies der Übersetzer konsequent schafft aus so Sachen wie "you, my lord" "du, mein Herr" zu machen, treibt mir den Ausschlag ins Gesicht.
03.01.2007 12:11:09  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
gdshard.morpheus

Leet
 
Zitat von [Dicope]

 
Zitat von gdshard.morpheus

US-Außenpolitik kann ich auch ... Weihnachten ist schon was tolles

http://ec2.images-amazon.com/images/P/3406494285.03._AA240_SCLZZZZZZZ_.jpg


Schon gelesen? Kennst du AOA?





Hab's gestern angefangen, da ich heute wohl kaum dazu kommen werde wird's erst morgen zu ende gelesen.
AOA kenne ich vllt. in ausgeschriebener Form, so eher nicht ... Augenzwinkern

e:/Die Administration on Aging meinst du sicher nicht ...
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von gdshard.morpheus am 03.01.2007 12:13]
03.01.2007 12:11:56  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[Amateur]Cain

Amateur Cain
 
Zitat von Newb1e

 
Zitat von [Amateur]Cain

(...)



Die Pratchett-Bücher sind auf Deutsch gelinde gesagt ne Frechheit. Allein wies der Übersetzer konsequent schafft aus so Sachen wie "you, my lord" "du, mein Herr" zu machen, treibt mir den Ausschlag ins Gesicht.




Sondern? "Ihr, mein Fürst?"
03.01.2007 12:14:52  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[Amateur]Cain

Amateur Cain
 
Zitat von gdshard.morpheus


http://ec1.images-amazon.com/images/P/3596149681.03._AA240_SCLZZZZZZZ_.jpg




Brav. Breites Grinsen
03.01.2007 12:16:07  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Newb1e

Newb1e
 
Zitat von [Amateur]Cain

 
Zitat von Newb1e

 
Zitat von [Amateur]Cain

(...)



Die Pratchett-Bücher sind auf Deutsch gelinde gesagt ne Frechheit. Allein wies der Übersetzer konsequent schafft aus so Sachen wie "you, my lord" "du, mein Herr" zu machen, treibt mir den Ausschlag ins Gesicht.




Sondern? "Ihr, mein Fürst?"




"Ihr, mein Herr"? Ich finds halt komisch, dass in einer Fantasywelt alle Untergebenen ihre Herren mal konsequent duzen, z. B. den Patrizier oder Mumm.
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Newb1e am 03.01.2007 12:19]
03.01.2007 12:16:26  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
darkimp

DarkImp
 
Zitat von [Amateur]Cain



Sondern? "Ihr, mein Fürst?"




Sie?
03.01.2007 12:16:36  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[Dicope]

[Dicope]
Oh. Gleichzeitig Programme zu bedienen, die so heißen und im Forum mit Abkürzungen um sich zu werfen ist ungut. Ich meinte übrigens Against all Enemies. Immerhin der erste Buchstabe stimmt.

Kopf gegen die Wand schlagen
03.01.2007 12:16:39  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
gdshard.morpheus

Leet
Nein, hab ich nicht gelesen. Obwohl mir natürlich der Titel geläufig ist. Irgendwann wenn die Warteschlange der zu lesenden Bücher mal kürzer als 10 Stück ist kann ich's mir ja mal ansehen Augenzwinkern
03.01.2007 12:18:37  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[KDO2412]Mr.Jones

[KDO2412]Mr.Jones


Sehr cooles Buch - vielleicht sollte man "Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär" vorher gelesen haben, aber nicht unbedingt... "Die stadt der träumenden Bücher" ist auch genial. Walther Moers at his best!

Nettes Weihnachtsgeschenk.
03.01.2007 12:24:14  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[Amateur]Cain

Amateur Cain
 
Zitat von Newb1e

 
Zitat von [Amateur]Cain

 
Zitat von Newb1e

 
Zitat von [Amateur]Cain

(...)



Die Pratchett-Bücher sind auf Deutsch gelinde gesagt ne Frechheit. Allein wies der Übersetzer konsequent schafft aus so Sachen wie "you, my lord" "du, mein Herr" zu machen, treibt mir den Ausschlag ins Gesicht.




Sondern? "Ihr, mein Fürst?"




"Ihr, mein Herr"? Ich finds halt komisch das in einer Fantasywelt alle Untergebenen ihre Herren mal konsequent duzen, z. B. den Patrizier oder Mumm.




Etwas "komisch finden" ist aber noch lange keine Basis, das Gesamtwerk eines Übersetzers so runterzumachen. Brandhorsts Arbeit ist nämlich fein differenziert, konsequent und ziemlich gut, was zum Beispiel diesen Punkt angeht. Wenn man wirklich von einem spätmittelalterlich/frühneuzeitlichen Sprachduktus des Englischen als Basis ausgehen will, dann ist konsequentes duzen mit Höflichkeitsanrede genau die richtige Übersetzung, denn es hätte schon einer deutlicheren Standesdifferenzierung bedurft, um wirklich ein "Ihr" daraus zu machen. Das für jeden Höhergestellten anzuwenden, ist deutscher Sprachduktus der Kleinfürsten des 18. Jahrhunderts, und nichts, was in die englische Sprachkultur des SMA/FN passt.

Das ganze ist dabei nämlich nicht respektlos gemeint, sondern eine formal korrekte Anrede. Das wird auch noch mal inhaltlich unterfüttert, als in den späteren Wächterbüchern mehrfach erwähnt wird, dass Sam sich nicht daran gewöhnen kann, dass der Adel sich untereinander "duzt". DIESES Duzen ist nämlich das Kumpelhafte, das Vertrauliche - und damit was ganz anderes, als das "Du, Herr" des Sams der ersten Bücher.

Solcherlei Entsprechungen zwischen Sprachen zu kennen bzw. herauszufühlen und umzusetzen, das macht einen guten Übersetzer aus. Und nicht, dass man irgendwas in einer Fantasy-Welt "komisch findet." Es geht darum, bei Pratchett zu bleiben, und nicht bei generischem deutschen Fantasy-Jargon.

Und selbst wenn es so wäre, dass die Anglistik das nicht direkt hergäbe, so ist in der Art und Weise, gerade wie das literarische Ankh-Morpork sich zeigt (nämlich im Wesen seiner selbst und seiner Bürger bis ins Mark absolut und völlig "anachronistisch" modern), dass saloppe "du" genau die richtige Anrede.
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von [Amateur]Cain am 03.01.2007 12:30]
03.01.2007 12:29:34  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
webLOAD

webload
Du fertigst gerade eine weitere Kerbe in deiner Tastatur an, oder? Breites Grinsen
03.01.2007 12:32:19  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[BTS] Gottvater

Phoenix
Pratchett lese ich ebenfalls bevorzugt (bin seit Monstrous Regiment auf die englischen Originale umgestiegen).

Ansonsten lese ich zur Zeit bevorzugt Martin Scott's Turai-Reihe. Film-Noir-Detektiv-Romane in einer Fantasy-Welt. Sehr genial.
Leider hat es der deutsche Verlag versaubeutelt, die englischen Cover und Titel zu übernehmen und druckt völlig unpassende Bilder und teilweise unpassende Titel auf den Buchdeckel. Nicht davon abschrecken lassen - oder gleich auf Englisch lesen!
03.01.2007 12:32:38  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[Amateur]Cain

Amateur Cain
Ich finde es halt ungehörig, einen der wenigen begabten Übersetzer so unsachlich runterzumachen.

Wenn man sagt, die Scheibenwelt gefällt einem einfach nichit auf Deutsch, ist das ja absolut okay. Aber zu behaupten, die Übersetzung wäre schlecht, nur weil man Sachen halt irgendwie "komisch findet", finde ich respektlos.

Und wenn man mal im Lexikon der Scheibenwelt den Artikel über die Arbeit der lokalen Übersetzer, besonders ihr sprachliches Feintuning, gelesen hat, weiß man das gleich doppelt zu schätzen.
03.01.2007 12:34:55  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
TemplaR_AGEnt

templar_agent
amuesiert gucken
 
Zitat von [KDO2412]Mr.Jones

Sehr cooles Buch - vielleicht sollte man "Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär" vorher gelesen haben, aber nicht unbedingt... "Die stadt der träumenden Bücher" ist auch genial. Walther Moers at his best!

Nettes Weihnachtsgeschenk.




Habe ich meinem kleinen Bruder zu Weihnachten geschenkt.
03.01.2007 12:35:19  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Wobbly Daddy

UT Malcom
Soo.. STORYX ist da! Yay!

Das hier war nicht einfach ein abgefahrenes Tattoostudio. Nein, das war eine Mischung aus Spielhalle, Coffeeshop und Bar mit Titti-Twister-Atmosphäre. Das Tageslicht war ausgesperrt, Metal wuchtet mir aus den Lautsprecherboxen entgegen, und überall standen Typen an Flipperautomaten und Billiardtischen, während zahlreiche Frauen, mit nicht viel mehr als ihren Tätowierungen bekleidet, ausgelassen tanzten - ich war schwer beeindruckt.

Is von nem etwas unbekannterem Schreiber aus Mönchengladbach. Jonas Jahn heisst er.

So, bin jetz lesen x)
03.01.2007 12:39:17  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
Damocles

AUP Damocles 15.05.2009
Oh, Christkind war ja da:



03.01.2007 12:41:38  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[BTS] Gottvater

Phoenix
 
Zitat von [Amateur]Cain

Ich finde es halt ungehörig, einen der wenigen begabten Übersetzer so unsachlich runterzumachen.

Wenn man sagt, die Scheibenwelt gefällt einem einfach nichit auf Deutsch, ist das ja absolut okay. Aber zu behaupten, die Übersetzung wäre schlecht, nur weil man Sachen halt irgendwie "komisch findet", finde ich respektlos.

Und wenn man mal im Lexikon der Scheibenwelt den Artikel über die Arbeit der lokalen Übersetzer, besonders ihr sprachliches Feintuning, gelesen hat, weiß man das gleich doppelt zu schätzen.




Mit dem "Du" in den deutschen Romanen hab ich persönlich kein Problem.
Allerdings wird Brandhorsts Leistung als Übersetzer durch seine unzähligen vermeidbaren Übersetzungsfehler deutlich geschmälert. Keiner behauptet, dass es eine einfache Aufgabe ist, Pratchett ins Deutsche zu übertragen, aber wenn man damit sein Geld verdient, sollte man vielleicht keine ganzen Absätze auslassen, Wörter völlig falsch übersetzen ("soldiers" in Bezug auf Toastbrot sind z.B. Toastbrotstreifen, die man ins Ei tunkt - den Fehler hat Brandhaus sogar mehrfach gemacht) oder was hinzuerfinden (bei "Das Erbe des Zauberers" wurde am Ende einfach so ein Satz hinzugefügt, dass Oma Wetterwachs an der Universität Hexenkurse gibt. Was Pratchett nie geschrieben hat).

Und natürlich gibt es diese zahlreichen unübersetzbaren Wortspiele ("Thunder rolled. He rolled a six.") Wenn man da keinen adäquaten Ersatz findet und einfach nur wörtlich überstetzt, fände ich eine Fußnote, die die seltsame Formulierung erklärt, angebracht.

Wer sich genauer für Brandhorst's Fehler interessiert, sollte mal hier und hier nachlesen.
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von [BTS] Gottvater am 03.01.2007 13:03]
03.01.2007 12:52:48  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
[Amateur]Cain

Amateur Cain
Ich bin auch weit davon entfernt, Brandhorst Unfehlbarkeit anzudichten. Aber vieles davon ist halt auch einvernehmlich geklärt - unüberstzbare Wortspiele bekommen außer in extrem seltenen Ausnahmen keine Fußnote, weil vor allem Terry das nicht will.

Und was den erfundenen Satz angeht, würde mich Pratchetts Meinung dazu mal interessieren. Es muss ihm ja zur Kenntnis gebracht worden sein, und trotzdem wurde es nicht geändert und Brandhorst ist immer noch Übersetzer. Evtl. gab's da auch ne Absprache?
03.01.2007 12:56:40  Zum letzten Beitrag
[ zitieren ] [ pm ] [ diesen post melden ]
 Thema: Bücherthread ( Lecker Essen für Bücherwürmer )
« erste « vorherige 1 ... 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 ... 17 nächste » letzte »

mods.de - Forum » Public Offtopic » 

Hop to:  

Mod-Aktionen:
09.07.2007 03:19:41 TylerDurdan hat diesen Thread geschlossen.
13.01.2007 16:27:45 Garth hat diesem Thread das ModTag 'buch' angehängt.

| tech | impressum