|
|
|
|
Nothing of value was lost
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Poliadversum
Automatisch zusammengeschwurbelte Berieselung, herrlich dystopisches Konzept das
| |
Fast schon wieder künstlerisch wertvoll in der schieren Dystopie der Darstellung künftiger Unterhaltung. Eine Warnung und ein Stück Performancekunst ... wenn die Leute dahinter in irgendeiner Weise auch nur ansatzweise so weit gedacht hätten. Oder überhaupt.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Poliadversum
Automatisch zusammengeschwurbelte Berieselung, herrlich dystopisches Konzept das
| |
Also wie... jeder weitere Radiosender?
|
|
|
|
|
|
|
wie viele Radiosender kennst du denn in denen eine KI moderiert
Oder willst du einfach bisschen dümmlich edgy sein wie sonst auch?
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von Poliadversum am 08.08.2023 16:49]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kurz reingehört. Generischer Popsong, dann wurde ein "mieser Blitzer auf der Landstraße" gemeldet und nächster Popsong. Gpt Inhalte wären Unterhalsammer gewesen.
|
|
|
|
|
|
|
"Webradio wird von künstlicher Intelligenz gesteuert"
Ja ne, der Sender spart sich den Sprecher und Mehrwert für den Hörer ist dann eine glitchy emotionsbefreite Stimme? Würde mal auf AI-Hype-FOMO tippen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sehr schönes Einführungsvideo für Leute, die mit KI an sich wenig anfangen können aber wissen wollen, wie der Punkt aussehen könnte, an dem wir uns (bewusst oder unbewusst) überzeugen lassen, dass die Maschine ein Bewusstsein hat oder sie zumindest so behandeln.
Auch enthalten: Relativ prophetischer Blick auf die Wirkung von Skalierbarkeit im Informationszeitalter.
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von loliger_rofler am 21.08.2023 10:26]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| We had four lawyers, three privacy experts, and two campaigners look at Microsoft's new Service Agreement, which will go into effect on 30 September, and none of our experts could tell if Microsoft plans on using your personal data – including audio, video, chat, and attachments from 130 products, including Office, Skype, Teams, and Xbox - to train its AI models. | |
https://foundation.mozilla.org/en/campaigns/microsoft-ai/
Opensourcewelt schreitet zum Glück auch vorran
--
ez 3 click Installation: https://pinokio.computer/
|
[Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert; zum letzten Mal von zzzZZZzzzZZZ am 01.09.2023 12:15]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Da gehen wir.
Durchaus cool und nützlich; auch um mal wieder zu belegen, dass so Übersetzungstools ihre Grenzen haben, so nützlich es für einen ersten Eindruck auch ist.
Please state the nature of the medical emergency. - I have a date.
|
|
|
|
|
|
|
Am Wochenende noch darüber gesprochen, wann das mal so kommt. Und: Da gehen wir!
|
|
|
|
|
|
|
Die ganze Art auch deutsch zu sprechen haha. Naja, da gehen wir.
|
|
|
|
|
|
|
Da ich kein Französisch kann: Klappt das wirklich besser als die deutsche Fassung oder ist das nur meine fehlende Sprachkenntnis?
The more you say 'epic' the less it means.
|
|
|
|
|
|
|
Die KI-Bildgenerierungsgeschichte hat mich vor kurzem persönlich auf eigentlich lustige Art berührt:
-> Mache XX Bilder für einen Kunden, einige davon mit sehr kurzer Deadline
-> Deshalb im (wirklich kleinen) Detail teilweise ein wenig schlampig (Zügel die nicht in Händen von Reitern liegen, nicht besonders gut posierte Hände, sowas). Mir selber und dem Kunden gar nicht aufgefallen.
(ihr sehts schon kommen)
-> Kunde teasert Produkt mit Bildern auf Twitter
-> Detektive gucken sich Bilder mit Pixellupe an "DAS IST KI GENERIERT DIE ZÜGEL FLIEGEN"
Dann hab ich den shit noch in der Nacht gefixt damit der Kunde seine Ruhe hat
Gott sei dank hab ich ein Portfolio das 10 Jahre zurück geht, das aufzubauen um dann 10 Jahre später Kunden mit Ki generierten Bildern zu scammen wäre shcon 1 long game ohnegleichen
|
|
|
|
|
|
|
Leute verwenden bei Fremdsprachen doch ständig seltsame Satzkonstruktionen oder übersetzen Redewendungen, und dennoch versteht man sich. Kann man drüber hinweg sehen! Da gehen wir, dolles Ding.
|
|
|
|
|
|
|
Und viel bessere Übersetzungen mit DeepL oder sogar Chat gpt sind ja schon längst möglich. Echt cool!
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Izmir
Leute verwenden bei Fremdsprachen doch ständig seltsame Satzkonstruktionen oder übersetzen Redewendungen, und dennoch versteht man sich. Kann man drüber hinweg sehen! Da gehen wir, dolles Ding.
| |
Jo, auf jeden Fall. Ist halt so ziemlich der Unterschied zwischen 08/15-Zweisprachig und ausgebildetem Übersetzer. Das ist eigentlich schon beeindruckend und durchaus nicht zu unterschätzen.
WIRKLICH spannend wird es, wenn auch kleinere Sprachen davon profitieren.
No man is an island, entire of itself;
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Wraith of Seth
Da ich kein Französisch kann: Klappt das wirklich besser als die deutsche Fassung oder ist das nur meine fehlende Sprachkenntnis?
The more you say 'epic' the less it means.
| |
Die Französische Übersetzung ist ebenso mit kleinen Fehlern behaftet, aber keinesfalls so grauenhaft wie der Deutsche Ausschnitt. Der Inhalt wird besser und genauer wiedergegeben und auch Redewendungen werden besser mitgezogen.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Lunovis
| Zitat von Wraith of Seth
Da ich kein Französisch kann: Klappt das wirklich besser als die deutsche Fassung oder ist das nur meine fehlende Sprachkenntnis?
The more you say 'epic' the less it means.
| |
Die Französische Übersetzung ist ebenso mit kleinen Fehlern behaftet, aber keinesfalls so grauenhaft wie der Deutsche Ausschnitt. Der Inhalt wird besser und genauer wiedergegeben und auch Redewendungen werden besser mitgezogen.
| |
Der deutsche Part ist teilweise etwas robotisch und natürlich nicht alles muttersprachlich korrekt übersetzt, aber grauenhaft? Für mich ist das ein sehr beeindruckendes Gesamtpaket in Verbindung mit der Lippensynchronisation.
|
|
|
|
|
|
|
Findest du nicht, dass der Kontext der Deutschen übersetzung nicht immer gegeben war und die Sätze zu wenig zusammenhang hatten? wenn man davon ausgehen soll, dass der Inhalt so genau wie möglich portiert werden soll, ist die Übersetzung mangelhaft bis falsch.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Lunovis
Findest du nicht, dass der Kontext der Deutschen übersetzung nicht immer gegeben war und die Sätze zu wenig zusammenhang hatten? wenn man davon ausgehen soll, dass der Inhalt so genau wie möglich portiert werden soll, ist die Übersetzung mangelhaft bis falsch.
| |
Als jemand, der wirklich mangelhafte und falsche Übersetzungen vor sich hatte: Nein. Da liegen noch mal Welten zwischen.
Fun will now commence.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Sofa mundet doch die Zwangsjacke zwickt.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Wraith of Seth
| Zitat von Lunovis
Findest du nicht, dass der Kontext der Deutschen übersetzung nicht immer gegeben war und die Sätze zu wenig zusammenhang hatten? wenn man davon ausgehen soll, dass der Inhalt so genau wie möglich portiert werden soll, ist die Übersetzung mangelhaft bis falsch.
| |
Als jemand, der wirklich mangelhafte und falsche Übersetzungen vor sich hatte: Nein. Da liegen noch mal Welten zwischen.
Fun will now commence.
| |
Wäre mangelhaft, wärs eine Prüfung für einen menschlichen Dolmetscher.
Weils der Computer rauskotzt drückt man natürlich alle Augen zu weil kosch ja nix.
|
|
|
|
|
|
|
Und geht ja technisch auch schon viel viel besser.
|
|
|
|
|
|
|
| Zitat von Poliadversum
Wäre mangelhaft, wärs eine Prüfung für einen menschlichen Dolmetscher.
Weils der Computer rauskotzt drückt man natürlich alle Augen zu weil kosch ja nix.
| |
Ja, natürlich würde es eine Note 5 und abwärts in einem Schulsetting nach entsprechend langem Englischunterricht abgeben. (Aber z.B. nicht für Anfänger!) Aber da ich hier regelmäßig auf Übersetzung angewiesen bin, sind die zwei Hauptkriterien erstmal "Kann ich es verstehen?" und "Verfälscht es den Inhalt?".
Und ja, natürlich bewerte ich hier anders. Wo bekomme ich bitte einen kostenlosen, fast instanten Übersetzungsservice von Menschen? Ich habe bereits Geld für Übersetzungen meiner Studiendokumente ausgeben müssen, und dann war ich eher unglücklich damit, was aus den deutschen Fachtermini gemacht wurde. Ja, wenn ich Geld dafür ausgebe, bewerte ich das anders. Ich hatte auch schon eine Kollegin, die mir spanische Bilder Sachen, die ich nicht ohne weiteres in DeepL und Co schmeißen konnte, übersetzt hat. Das Englisch war mitunter haarsträubend, aber das war mir dann ehrlich gesagt auch reichlich egal, weil es mir immer noch die Information geliefert hat, die ich brauchte. Da bin ich sogar NOCH duldsamer, weil es eben auch noch mehr Zeit und Arbeit ihrerseits kostet.
Taking advice from cartoon characters is probably a bad idea.
|
|
|
|
|
|
|
Poli muss man da nicht ernstnehmen, der glaubt auch in Deutschland wird schlechtes Englisch gesprochen.
|
|
|
|
|
|
Thema: Ki generierte Kunst ( mindblowing ) |